The development of translatological thought in Slovenia against the background of translational and intercultural exchange between Slovenia and the USA

COORDINATOR: dr. N. Kocijančič Pokorn
DURATION: 01. 01. 14 - 31. 12. 15

Translation has always had a seminal influence on the development and formation of Slovene language and literature: it actively contributed to the very formation of the language and to literary production. The decisive influence of translation can be found in all the major genres: Slovene prose was in many aspects formed on the basis of the first Slovene Protestant translations of the Bible in the 16th century, the first non-religious Slovene dramatic works from 18th century are also translations, and even the most prominent examples of Romantic poetry from 19th century were formed in many respects through translations. Since translation has played such an important role in cultural development, some most prominent figures of Slovene culture, in particular after the Spring of Nations in 1848, have written theoretically about the role and importance of translation for the cultural development. Although the translational exchange was traditionally strongest with the German culture, the trend changed in the 20th century, so that the translations from English nowadays surpass all other languages by far. The aim of the project is to focus on the three specific topics:
a) the translational exchange between the Slovene and American culture
b) the formation of the Slovene national translatorial field and
c) the emergence of the culturally specific translatological thought.
The translational exchange between the two entities will be defined by examining which works created by the Slovenes were translated and published in the United States and vice-versa; what was the reception of the works, which genres were translated, what was the influence of translated literature on the cultural development of the cultures in question, etc.
The formation of national translatorial field will be examined by defining the main actors in the fields: from the most prominent translators to the most influential publishing houses, patrons of translation projects etc.
The emergence of the culturally specific translatological thought will be outlined by examining the metatexts to the prominent translations of the period: i.e. to the introductions, post-scripts, forwards and other texts, in which the translators or theoreticians expressed their theoretical thoughts on translation. The collaboration with Professor Baer in this field will be especially fruitful since he is one of the most prominent scholars working in the field of Eastern and Central European Translation Studies.
The results of the research project would be the publication of at least two research articles and a creation of a website with resources and results of the project. The website would be open to public and could contribute to the visibility of the Slavonic and Central European translatological thought.

A virtual environment for interpreters

COORDINATOR: dr. V. Gorjanc
DURATION: 01. 01. 14 - 31. 12. 15

In interpreting training, it is essential to include practising skills in real-life situations. In contrast to conference interpreting, where practice is available through the use of dummy booths, training PSI in real-life situations, however, is problematic from several aspects. Cases in need of PSI usually emerge irregularly and in random language combinations; they are often of a private, intimate and/or confidential nature, normally taking place at smaller venues; public officials as communication partners are often restrained by the rules of institutional discourse, whereas clients might come from very different cultural backgrounds. All this makes it very difficult first to simulate true-to-life situations in class and consequently to train PSI through real-life examples.

The aim of the project is to
- Evaluate existing virtual resources for conference interpreters as well as for PSI interpreters training.
- Develop a plan how to adopt virtual environments to the needs of PSI and/or how to develop new ones. Support for interpreter training will lie in the foreground by means of a video repository of different potential PSI situations, both real and acted out. Examples equipped with subtitles and/or dubbing/voice-over will allow either observation or practice through role-play in the presented cases. The application of information communication technology also enables a wider reach of diverse language combinations and cross-cultural communication instances.
- Establish testing virtual environment for PSI training and evaluate it.