INTERNATIONAL PROJEKT OF THE MUNICIPALITY PARIS

Histoire de la Traduction en Europe médiane 2010-2014

 
DURATION: 2010 - 2014
LE SITE: http://www.histrad.info/
 

Le projet est consacré à l'histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, vaste espace regroupant les pays situés au cœur de notre continent, de la Slovénie à l'Ukraine et de la Finlande à l'Albanie. Son principal objectif est de retracer l'évolution de la pratique et du rôle culturel de la traduction au sein de cette aire et de mettre en lumière les influences et les interactions qui, grâce à la circulation des textes traduits, ont contribué au fil des siècles à forger l'unité culturelle de l'Europe. Ce projet de recherche est réalisé par le Centre d'Étude de l'Europe Médiane de l'INALCO, bénéficiant du soutien de la Ville de Paris. Il sera complété par la publication d'un ouvrage de synthèse et d'une version papier de l'anthologie. Le projet réunit les compétences de 25 chercheurs français et étrangers. Les collaborateurs slovènes : Nike Kocijančič Pokorn, Mojca Schlamberger Brezar, Antonija

EUROPEAN PROJEKTS LIFELONG LEARNING

OPTIMALE – OPTIMISING PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING IN A MULTILINGUAL EUROPE

COORINATOR FOR SLOVENIA: dr. Nike Kocijančič Pokorn
DURATION: 2011 - 2013
 

OPTIMALE is an Erasmus academic network funded by the Directorate-General for Education and Culture (January 2011 – September 2013). The network includes 65 EU partners and 5 "Third country" partners from 31 countries. Aims and Objectives of OPTIMALE "Optimale" aims to build on and feed into the work being undertaken by the EMT (European masters in Translation), extending the geographical scope of the surveys and monitoring process, and strengthening ties with institutions and professional bodies outside the circle of universities currently in the EMT network. The network will set out to achieve the following: 1. Continue, expand and update the mapping of translator training in Europe. 2. Monitor market and societal needs and professional requirements and standards relevant to translator education and training. 3. Reinforce the economic and societal relevance of ongoing or future translator training programmes by identifying, describing and disseminating best practice in a number of key training areas. 4. Enhance the quality of translator trainer training by identifying key training resources, setting up and a resource platform and organizing workshops on the implementation of best educational and training practice. 5. Work towards greater staff and student mobility between translator training faculties and departments within the network. The Role of University of Ljubljana Ljubljana is responsible for a workpackage 2 on Dissemination. Professor Nike K. Pokorn is also a member of the OPTIMALE Steering Committee. For further information see OPTIMALE website: http://www.translator-training.eu/ Interactive map This interactive map, which is available here (http://www.translator-training.eu/map/), identifies existing translation programmes in Higher Education throughout Europe. It focuses on Master's Degree level programmes but also includes Bachelor's degree level programmes when appropriate. It aims to provide useful and relevant information to students, staff and stakeholders interested in professional translator training.

Subtitles and language learning

COORDINATOR FOR SLOVENIA: U. V. Javoršek
DURATION: 2009 - 2012

Web page: SubLanglearn

The project proposes a longitudinal study, with three main studies, at the European level, with several languages and not only a pair of languages, and regarding different types of learners (young pupils, students, migrants) in different learning situations.We expect the following outputs

  • To identify, further develop and disseminate information on good practice and innovation relating to the use of subtitling in language learning.
  • To promote co-operation and exchange in Europe between all stakeholders connected with the use of subtitling in language learning.
  • To help Europe to develop policies promoting LL at different levels of formal and non formal education through the use of subtitling for laguage learning. Coordinator: University of Turku, Finland.

TEMPUS Traduction et interprétation au Kosovo

COORDINATEUR POUR SLOVENIE: dr. N. K. Pokorn
DURATION: 2007 - 2009

Création d'un centre de langues, d'un master en T&I et d'un service de service de formation continue en T&I à l'Université de Pristina, dans le cadre d'un institut interdisciplinaire des langues à orientation professionnelle. Coordinator: Université Marc Bloch, Strasbourg Les collaborateurs slovènes: Primož Jurko, Jana Zemljarič Miklavčič.

Curriculum Formation for Medical Interpreting (MedInt)

COORDINATOR FOR SLOVENIA: dr. N. K. Pokorn
DURATION: 2007 - 2009

Web page: http://www.medical-interpreting.eu/

Brochure in 4 languages

IP programme Translation Studies Multi-European Doctoral Research Programme

COORDINATOR FOR SLOVENIA: dr. N. K. Pokorn
DURATION: 2005 - 2008


The Intensive Programme is addressed to research students, trainers and course managers in the area of European Translation Studies. The first objective is to enlarge the strong CETRA network, operative since 1989, so as to include a representative group of centres from the new EU member states. The second objective is to promote the standardization of Masters Curricula and PhD research in translation and cross-cultural communication, considered as one of the strategic training and research areas for the new international society. The main activities are the yearly exchange of students, staff and courseware, concentrated in a two-week session in Italy and Belgium and then extended on the basis of on-going e-learning. The output is expected to be an extended cooperative network, working towards a series of standardized research-oriented Masters programs in Translation Studies, on the Bologna model. This should in turn contribute to a deeper understanding of the social and cultural role of translation, and thus to improved communication policies and translator-training programmes in the wider Europe. The coordinator: Katholieke Universiteit Leuven. Slovene collaborators: Nataša Hirci, Nina Grahek, Urša Vogrinc, Iztok Ilc (exchange students)

TEMCU – Teacher Training for the Multicultural Classroom at University

COORDINATOR FOR SLOVENIA; dr. N. K. Pokorn
DURATION: 2003 - 2005
 

The main objective of our joint project is the design and implementation of a training module for teaching staff to help them deal with multicultural student bodies. The first stage has been the pooling of existing information and research in the partner institutions, leading to wide-scale data collection (by questionnaires and group discussions for both staff and students involved) in order to identify needs; based on this needs analysis, partners are currently proceeding to design the training module itself, and to pilot it. After validation, the module was translated into the languages of all partner institutions in order to be completely operative in both face-to-face and distance formats. Finally, results were made public in various ways (a book and electronic publication (CD-Rom), email lists, professional associations, website), and debated at an international conference. Information about the TeMCU final conference is available on this website. Slovene collaborators: Nike Kocijančič Pokorn (koordinatorica), David Limon, Nataša Hirci