MIME - Mobility and Inclusion in Multilingual Europe

COORDINATOR: dr. N. Pokorn Kocijančič
DURATION: 01. 03. 14 - 31. 08. 18

Webpage: http://www.mime-project.org/

MIME is a research project on multilingualism in Europe, funded by the European Commission's Seventh Framework Programme. Using an innovative interdisciplinary approach, MIME will generate an organised body of policy-relevant propositions, identifying the language policies and strategies that best combine "mobility" and "inclusion". The diverse concepts and methods are combined in an analytical framework designed to ensure their practice-oriented integration. MIME identifies, assesses and recommends measures for the management of trade-offs between the potentially conflicting goals of mobility and inclusion in a multilingual Europe. Rather than taking existing trade-offs as a given, we think that they can be modified, both in symbolic and in material/financial terms, and we argue that this objective can best be achieved through carefully designed public policies and the intelligent use of dynamics in civil society.

TraiLLD - Training in Languages of Lesser Diffusion

COORDINATOR: mag. A. Maček
DURATION: 01. 03. 14 - 29. 02. 16
 

TraiLLD will focus on the training of legal interpreters for LLD (languages of lesser diffusion). The aim of the TraiLLD-project is to focus on the different aspects and methods of training for interpreters in languages of lesser diffusion. In this project we will bring together the expertise of the different partners in this field. However, all partners are still confronted with the difference in quality between interpreter training for main/traditional languages and the one for LLD. In this project we will share our expertise in training legal interpreters to design a new methodology and strategy that focuses on how to train these LLD interpeters and eliminate the aforementioned quality differences with interpreters of main languages.To reach these goals , we will for instance test a framework of best practices in training methodologies. The ultimate goal is to formulate and disseminate recommendations – through description of models and guidelines for future training in LDD - for all member states to ensure fair trial, also for speakers of LLD by means of the description.

 

Projects of the European Commision 


Online (OPEN) Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT)

COORDINATOR: dr. V. Gorjanc
DURATION: 01.10.13-30.09.15

ORCIT – or Online Resources for Conference Interpreter Training – is an EU-funded project producing interactive pedagogical tools for trainers and students of conference interpreting. It builds on the success of the UK government-funded National Network for Interpreting, bringing in partners from across the EU.


Quality assurance – European Masters in Conference Interpreting Consortium – QA EMCI Consortium – 2014-2015

COORDINATOR: dr. V. Gorjanc
DURATION: 01.10.14-30.09.15

Within the framework of the European Union's drive towards the promotion of knowledge through easier access to specialist education and of the objective of improved employability. Project helps with the development of the study programmes, designed to equip young graduates with the professional skills and knowledge required for conference interpreting. It seeks to meet the demand for highly-qualified conference interpreters, in the area of both widely- and less-used of the Union and of the Union's dialogue with its non-European partners.

 

European Projects Lifelong Learning


TransStar Europa

COORDINATOR: dr. T. Žigon
DURATION: 01.01.13-31.12.15

„TransStar" (www.transstar-europa.com) is a new European project which places its focus on smaller Central- and Southeastern languages, its literatures and cultures. Students and young professionals of Germany, Poland, the Czech Republic, Croatia, Slovenia and Ukraine are given the opportunity to become acquainted with literary translation and the basics of the European cultural management. The project was initiated by the Department of Slavic Studies at the University of Tübingen which is the coordinator of the project. In addition to the University of Tübingen, partners include the Charles University in Prague, University of Lodz, University of Zagreb, University of Ljubljana, Shevchenko National University of Kiev as well as the Literaturbüro Freiburg, the Goethe Institute Kiev, the Collegium Bohemicum in Ústí nad Labem and the Villa Decius in Krakow.
With the eastward enlargement of the European Union many impulses have ensued for European neighbours to merge and coalesce. Despite multiple attempts there nonetheless remains an inequality in the integration of different European cultures. In an increasingly transcultural life world not only specialists with in-depth knowledge are needed, but also knowledge of European cultures will become an everyday requirement for each and every person. In order to enable broad access to cultures, an increased number of cultural mediators is required.
The project pursues a multi-perspectival approach which aims at:
training future cultural mediators in six European countries
getting participating universities to add practice modules for literary translation to the curricula of study programs
establishing a sustainable network between future cultural mediators
sensitizing a general public audience for smaller languages and cultures
promoting and increasing cultural exchange between Germany and the Central- and Southeastern European countries.
More Information: www.transstar-europa.com