Literatura
- Angelelli, C. V. (2004): Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
- Angelelli, C. V. (2006): “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach”. In: C. B. Roy (ed.): New Approaches to Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press, 23-45.
- Bancroft, Marjory (2005): The Interpreter’s World Tour. An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. National Council on Interpreting in Health Care.
- Cambridge, J. (1999): “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter”. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, special issue of The Translator 5(2), 201-219.
- Cambridge, J. (2008): “Towards a Nationally Coherent Policy on Interpreting and Translation in Health and Social Care in the UK”. In: C. Valero-Garcés, C. Pena Diaz, & R. Lazaro Gutierrez (eds.): Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 314-327.
- Dower, C. (2003): Health Care Interpreters in California. San Francisco: UCSF Center for the Health Professions.
- Davidson, B. (2000): “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. In: Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405.
- Dysart-Gale, D. (2007). “Clinicians and Medical Interpreters: Negotiating Culturally Appropriate Care for Patients with Limited English Ability”. In: Family & Community Health, 30(3), 237-246.
- Grbić, N., & Pöllabauer, S. (eds.) (2006): "Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.” Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft (Graz Translation Studies 10).
- Kaufert, J., & Putsch, R. (1997): “Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Difference in Class, Culture, Language, and Power”. In: The Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87.
- Kersnik, Janko (ur.) (2004): Družinska medicina na stičišču kultur: 21. učne delavnice za zdravnike družinske medicine. Ljubljana: Združenje zdravnikov družinske medicine SZD.
- Meyer, B. (2004): Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Münster: Waxmann Verlag.
- Metzger, M. (1999): Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- Morel, A. (2009): Komunikacija s pacientom v večjezični družbi: tolmačenje v zdravstvu v Sloveniji. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Oddelek za prevajalstvo.
- Ozolins, U. (1998): Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Melbourne: Language Australia.
- Perkins, Jane (2003): Ensuring linguistic access in health care settings: An overview of current legal rights and responsibilities. Menlo Park, CA: Henry J. Kaiser Family Foundation.
- Pöllabauer, S., & Prunč, E. (eds.) (2003): Brücken bauen statt Barrieren: Sprach-und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft (Graz Translation Studies 7).
- Pokorn, N. K., Matičič, M., & Pokorn, M. (2009): “Medical Interpreting in a New Member State”. In: D. Andres, & S. Pöllabauer (eds.): Spürst Du, wie der Bauch rauf runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer. 171-180.
- Roy, C. (2000): Interpreting as a Discourse Process. New York & Oxford: Oxford University Press.
- Roy, C. B. (2006): New Approaches to Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- Vertot, Nelka (2009): Medkulturni dialog v Sloveniji. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije.
- Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman.
