Teme za magistrsko nalogo
Izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
Prevajanje
- Vključevanje prevajanja v načrtovanje in izvajanje jezikovne politike v Republiki Sloveniji:- Strateški dokumenti s področja jezikovne politike
- Zakonodaja in zagotavljanje pravic do rabe jezika
- Prevajanje in bilingvalizacija
- Strokovna področja, ki se izrazito oblikujejo s prevodno aktivnostjo
- Voga terminoloških ugovorov in njihova analiza
- Npr. kulturne politike, gospodarske politike itd. nekoč in danes
- Slovenski jezik v poslovni komunikaciji domačih in tujih gospodarskih subjektov na slovenskem trgu - vloga prevoda in prevodnih aktivnosti
- Korpusna analiza prevajalskih procesov
- Korpusna leksikalna analiza (kontrastivno)
- Računalniška leksikografija
Prevajanje/Tolmačenje
- Prevajanje in tolmačenje ter pravice avtohtonih manjšin v Sloveniji- Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
- Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
- Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
Doc. dr. Ada Gruntar Jermol
- Pripomočki pri prevajanju strokovnega jezika
- Frazeologija splosnega jezika(kontrastivno)
- Frazeologija strokovnega jezika (kontrastivno)
- Kolokacije kot prevajalski problem (v splošnem ali strokovnem
- besedilu, kontrastivno)
- Priložnostne tvorjenke (okazionalizmi) v izbrani besedilni vrsti
- (kontrastivno)
- Problem prevajanja priložnostnih tvorjenk (okazionalizmov) iz
- nemščine v slovenščino
- Nekatere značilnosti pogovornega jezika (v nemščini in slovenščini, kontrastivno)
- Izbrana slovnična, besedotvorna ali leksikološka poglavja (kontrastivno)
- Izbrana poglavja s področja družbe in kulture nemškega govornega
- področja
Doc. dr. Primož Jurko
- Kontrastivna slovensko-angleška obravnava semantičnih in/ali leksikalnih polj
- Dvojezična leksikološka obdelava določenega področja
- Dvojezična leksikološka obravnava frazeologije določenega področja
- Sinhrona semantična analiza s pomočjo pomenskih komponent (CA)
- Mentalno besedišče: obravnava teorij hranjenja in priklica leksikalnih enot
Red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn
- Položaj prevajalca v slovenski družbi- Značilnosti prevodnega polja na Slovenskem v določenem obdobju
- Prevajalčev habitus v določenem obdobju na Slovenskem (izbor določenega prevajalca oz. prevajalcev določenega literarnega žanra)
- Predstavitev različnih slovenskih prevajalcev določenega avtorja in njihovih strategij (izbor enega izmed prevajalcev)
- Predstavitev opusa določenega prevajalca iz slovenščine (izbor enega izmed prevajalcev)
- Predstavitev opusa določenega prevajalca v slovenščino (izbor enega izmed prevajalcev)
- Primerjava dveh ali več prevodov in/ali prevajalcev in/ali prevajalskih strategij izbranega literarnega besedila
- Specifika prevajanja otroške ali mladinske literature (prilagajanja in odsevi družbenih vrednot v prevodih)
- Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen v otroški/mladinski književnosti
- Prevajanje dialekta ali sociolekta v izbranem literarnem delu
- Prevajanje žargona v izbranem literarnem delu (npr. detektivski roman ipd.)
- Hibridni jezik angleške postkolonialne literature v prevodih
Doc. dr. David Limon
- Angleško-slovenska kontrastivna analiza izbrane besedilne vrste
- Sociološka/etnografska raziskava dela prevajalca v Sloveniji ali EU
- Prevodne norme in univerzalije – empirična raziskava
Izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
- Postopki nominalizacije v slovenskih in francoskih časopisnih besedilih
- Francoska in slovenska deskriptivna besedila v luči rabe preteklih časov
- Frekventnost pasivnih struktur v francoskih in slovenskih turističnih besedilih
- Tipologija prevodov med francoščino in slovenščino
Doc. dr. Sonia Vaupot
- Kontrastivna obravnava izbranih poglavij z določenega področja francoske oz. frankofonske družbe in kulture
- Tipologija oz. značilnosti francoskih besedil, kontrastivno s slovenskimi
- Pogovorni elementi v izbrani besedilni vrsti (kontrastivna stilistična analiza)
- Pisni elementi v izbrani besedilni vrsti (kontrastivna stilistična analiza)
- Frazeologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino
- Leksikologija oz. terminologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino
Doc. dr. Špela Vintar
- Korpus študentskih prevodov – metodologija in zametek
- Analiza računalniške terminologije: Microsoft in ne-Microsoft
- Linearno in vertikalno prevajanje: vpliv uporabe lokalizacijskih in prevajalskih orodij na kohezivnost besedila
- Uspešne iskalne strategije pri prevajalcih in tolmačih
- Gradnja govornih tehnologij (razpoznavalnika in sintetizatorja) s spletnimi orodji SPICE
- Gradnja slovničnega pregledovalnika za slovenski OpenOffice
Doc. dr. Tanja Žigon
- Položaj prevajalca v družbi:
- Značilnosti prevodnega polja na Slovenskem v določenem obdobju, predvsem v 18. in 19. stoletju
- Vloga in pomen prevajalca/prevajalcev v določenem obdobju v slovenski družbi
- Prevajalci v času Avstro-Ogrske (vloga, pomen, posamezni primeri, prevajalčev habitus, prevajalci različnih literarnih žanrov, strokovnih besedil itd.)
- Prispevki k zgodovini prevajanja in prevodoslovja na Slovenskem:
- Prevodi uradnih publikacij v 19. stoletju iz nemščine v slovenščino
- Recepcija avtorjev, ki pišejo v nemškem jeziku, in njihovih prevodov v določenem obdobju na Slovenskem (prevajalci, objave prvih prevodov v časopisnih podlistkih, prevodne strategije, odmevnost prevodov itd.)
- Problematika prevodov in samo-prevodov slovenskih avtorjev v nemščino v 19. stoletju
- Primerjava prevodov različnih slovenskih prevajalcev določenega nemškega avtorja
- Vpliv nemškega jezika na slovenščino in na prevodno dejavnost v 19. in 20. stoletju
- Primerjava dveh ali več prevodov iz nemščine v slovenščino in/ali prevajalcev in/ali prevajalskih strategij izbranega literarnega besedila
- Predstavitev opusa določenega prevajalca iz slovenščine v nemščino
- Predstavitev opusa določenega prevajalca iz nemščine v slovenščino
- Kulturnospecifični elementi v prevodih iz nemščine v slovenščino:
- Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen v zgodovinskih besedilih nekoč in danes
- Prevajanje kulturnih realij v različnih besedilih (literarnih, strokovnih, turističnih, publicističnih, promocijskih) iz nemščine v slovenščino in obratno
- Obravnava medkulturnosti: Kulturne razlike in problemi prevoda kulture
- Prevajanje dialekta ali sociolekta v izbranem nemškem literarnem delu
Doc. dr. Helena Kuster
- Prevajanje strokovnega jezika na leksikalni in skladenjski ravni jezika
- Kulturna specifika jezika izbrane besedilne zvrsti kot prevajalski problem
- Jezikovne in kulturnospecifične značilnosti nemških in slovenskih reklamnih/turističnih besedil (kontrastivno)
- Posebnosti prevajanja publicističnih besedil (primerjava medijev dveh jezikovno-kulturnih okolij)
- Prevajanje političnih besedil: odkrivanje pomensko-strukturne ekvivalence oz. neekvivalence v izbranem jezikovnem paru
- Slogovni elementi kot nosilci oz. tvorci funkcij posameznih besedilnih zvrsti (kontrastivno)
- Raba členov v nemškem jeziku kot prevajalski problem
- Pomen in konotacija modalnih besed v nemščini in njihovi ekvivalenti v slovenščini
- Nominalni vs. verbalni slog v nemškem in slovenskem jeziku (kontrastivno)
- Metafore in frazemi nemškega jezika pri leposlovnih besedilih in njihovo prevajanje
- Modifikacije oz. prenovitve stalnih besednih zvez (frazemov) in problemi pri njihovem prevajanju
Doc. dr. Andrea Leskovec
- Izbrana poglavja s področja družbe in kulture Nemčije (kontrastivno)
- Kulturnospecifični elementi v izbranem prevodu literarnega ali neliterarnega besedila
- Problematizacija prevajanja specifičnega literarnega diskurza
- Obravnava medkulturnosti v literaturi
Doc. dr. Silvana Orel Kos
- Izbrane teme iz kontrastivne slovnice in kontrastivne stilistike angleškega in slovenskega jezika
- Kontrastivni vidiki preučevanja angleške in slovenske frazeologije (glede na besedilno zvrst)
- Kontrastivni vidiki preučevanja angleških in slovenskih besedotvornih postopkov
- Vidiki preučevanja promocijskih in kulturnospecifičnih besedil
- Podnaslovne teme
Doc. dr. Donald. F. Reindl
- Dvojezična leksikološka obdelava določenega področja
- Dvojezična leksikološka obravnava frazeologije določenega področja
- Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen
- Prevajanje in jezikoslovje
- Analiza tehniške terminologije (v različnih področjih)
- Prevodne norme in univerzalije – empirična raziskava
- Iskalne strategije za prevajalce
