Teme za magistrsko nalogo

Doc. dr. Darja Fišer

  • Jezik moških in ženskih uporabnikov družbenih omrežij, forumov in novičarskih portalov
  • Žaljivi govor na družbenih omrežjih, forumih in novičarskih portalih
  • Preklapljanje med jeziki/registri na družbenih omrežjih, forumih in novičarskih portalih
  • Tujejezične prvine v spletni slovenščini
  • Neologizmi v spletni slovenščini
  • Strategije krajšanja sporočil v tvitih (lahko tudi kontrastivno v primerjavi z angleščino/nemščino)
  • Jezikovne prvine humornih/sarkastičnih izjav na družbenih omrežjih, forumih in novičarskih portalih
  • Jezik politikov v družbenih omrežjih
  • Kolaborativna leksikografija
  • Analiza semantičnega leksikona sloWNet (z eno-, dvo- ali večjezične perspektive, analiza izbrane domene, analiza izbranega jezikovnega problema ipd.)
  • V okviru raziskovalnega projekta JANES (http://nl.ijs.si/janes/) so v koledarskem letu 2016 aktualne štiri nove teme za magistrske naloge:

    - sociolingvistika: žaljivi govor v uporabniških spletnih vsebinah
    - sociolingvistika: jezik politikov v uporabniških spletnih vsebinah
    - leksikologija: prevzemanje tujejezičnih prvin v uporabniških spletnih vsebinah
    - leksikologija: pomenski premiki in neologizmi v uporabniških spletnih vsebinah

Red. prof. dr. Vojko Gorjanc

Prevajanje

- Vključevanje prevajanja v načrtovanje in izvajanje jezikovne politike v Republiki Sloveniji:

  • Strateški dokumenti s področja jezikovne politike
  • Zakonodaja in zagotavljanje pravic do rabe jezika

- Prevajanje v načrtovanju in oblikovanju (danes tudi upravljanju) slovenske terminologije (v preteklosti in danes)

  • Prevajanje in bilingvalizacija
  • Strokovna področja, ki se izrazito oblikujejo s prevodno aktivnostjo
  • Voga terminoloških ugovorov in njihova analiza

- Prevajanje v oblikovanju in izvajanju politik RS

  • Npr. kulturne politike, gospodarske politike itd. nekoč in danes

- Slovenski jezik v poslovni komunikaciji domačih in tujih gospodarskih subjektov na slovenskem trgu - vloga prevoda in prevodnih aktivnosti
- Korpusna analiza prevajalskih procesov
- Korpusna leksikalna analiza (kontrastivno)
- Računalniška leksikografija

Prevajanje/Tolmačenje

- Prevajanje in tolmačenje ter pravice avtohtonih manjšin v Sloveniji

  • Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks

- Prevajanje in tolmačenje in pravice slovenske manjšine v Italiji, Avstriji in na Madžarskem

  • Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks

- Prevajanje in tolmačenje ter pravice t. i. neavtohtonih etničnih skupin v Sloveniji

  • Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks

Izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol

  • Pripomočki pri prevajanju strokovnega jezika
  • Frazeologija splosnega jezika(kontrastivno)
  • Frazeologija strokovnega jezika (kontrastivno)
  • Kolokacije kot prevajalski problem (v splošnem ali strokovnem
  • besedilu, kontrastivno)
  • Priložnostne tvorjenke (okazionalizmi) v izbrani besedilni vrsti
  • (kontrastivno)
  • Problem prevajanja priložnostnih tvorjenk (okazionalizmov) iz
  • nemščine v slovenščino
  • Nekatere značilnosti pogovornega jezika (v nemščini in slovenščini, kontrastivno)
  • Izbrana slovnična, besedotvorna ali leksikološka poglavja (kontrastivno)
  • Izbrana poglavja s področja družbe in kulture nemškega govornega
  • področja

Doc. dr. Primož Jurko

  • Kontrastivna slovensko-angleška obravnava semantičnih in/ali leksikalnih polj
  • Dvojezična leksikološka obdelava določenega področja
  • Dvojezična leksikološka obravnava frazeologije določenega področja
  • Sinhrona semantična analiza s pomočjo pomenskih komponent (CA)
  • Mentalno besedišče: obravnava teorij hranjenja in priklica leksikalnih enot

Red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn

- Položaj prevajalca v slovenski družbi 

  • Značilnosti prevodnega polja na Slovenskem v določenem obdobju
  • Prevajalčev habitus v določenem obdobju na Slovenskem (izbor določenega prevajalca oz. prevajalcev določenega literarnega žanra)

- Prispevki k zgodovini prevajanja in prevodoslovja na Slovenskem (izbor enega prevajalca, določenega obdobja ipd.) 

  • Predstavitev različnih slovenskih prevajalcev določenega avtorja in njihovih strategij (izbor enega izmed prevajalcev)
  • Predstavitev opusa določenega prevajalca iz slovenščine (izbor enega izmed prevajalcev)
  • Predstavitev opusa določenega prevajalca v slovenščino (izbor enega izmed prevajalcev)
  • Primerjava dveh ali več prevodov in/ali prevajalcev in/ali prevajalskih strategij izbranega literarnega besedila
  • Specifika prevajanja otroške ali mladinske literature (prilagajanja in odsevi družbenih vrednot v prevodih)

- Kulturnospecifični elementi v prevodu izbranega literarnega besedila

  • Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen v otroški/mladinski književnosti
  • Prevajanje dialekta ali sociolekta v izbranem literarnem delu
  • Prevajanje žargona v izbranem literarnem delu (npr. detektivski roman ipd.)
  • Hibridni jezik angleške postkolonialne literature v prevodih

Doc. dr. Helena Kuster

  • Prevajanje strokovnega jezika na leksikalni in skladenjski ravni jezika
  • Kulturna specifika jezika izbrane besedilne zvrsti kot prevajalski problem
  • Jezikovne in kulturnospecifične značilnosti nemških in slovenskih reklamnih/turističnih besedil (kontrastivno)
  • Posebnosti prevajanja publicističnih besedil (primerjava medijev dveh jezikovno-kulturnih okolij)
  • Prevajanje političnih besedil: odkrivanje pomensko-strukturne ekvivalence oz. neekvivalence v izbranem jezikovnem paru
  • Slogovni elementi kot nosilci oz. tvorci funkcij posameznih besedilnih zvrsti (kontrastivno)
  • Raba členov v nemškem jeziku kot prevajalski problem
  • Pomen in konotacija modalnih besed v nemščini in njihovi ekvivalenti v slovenščini
  • Nominalni vs. verbalni slog v nemškem in slovenskem jeziku (kontrastivno)
  • Metafore in frazemi nemškega jezika pri leposlovnih besedilih in njihovo prevajanje
  • Modifikacije oz. prenovitve stalnih besednih zvez (frazemov) in problemi pri njihovem prevajanju

Doc. dr. Andrea Leskovec

  • Izbrana poglavja s področja družbe in kulture Nemčije (kontrastivno)
  • Kulturnospecifični elementi v izbranem prevodu literarnega ali neliterarnega besedila
  • Problematizacija prevajanja specifičnega literarnega diskurza
  • Obravnava medkulturnosti v literaturi

Izr. Prof. dr. David Limon

  • Angleško-slovenska kontrastivna analiza izbrane besedilne vrste
  • Sociološka/etnografska raziskava dela prevajalca v Sloveniji ali EU
  • Prevodne norme in univerzalije – empirična raziskava

Doc. dr. Tamara Mikolič Južnič

- Izbrana slovnična, besedotvorna ali leksikološka poglavja (kontrastivno), npr.:
  • kontrastivna analiza (neosebnih ali osebnih) glagolskih struktur
  • Kontrastivna analiza pojavljanja nominalizacije v specifičnih besedilnih tipih
  • Kontrastivna analiza besedilnih povezovalcev

- Izbrana poglavja s področja družbe in kulture Italije (kontrastivno)

- Kulturnospecifični elementi v prevodu izbranega literarnega besedila, npr.

  • Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih imen v italijanski literaturi
  • Prevajanje dialekta ali sociolekta v izbranem literarnem delu

- Prevajalska orodja za jezikovno kombinacijo italijanščina-slovenščina

- Empirične raziskave prevodnih norm oz. univerzalij

- Prevodoslovni vidiki poljudnoznanstvenih besedil

- Prevodoslovni vidiki tehničnih besedil

Doc. dr. Silvana Orel Kos

  • Izbrane teme iz kontrastivne slovnice in kontrastivne stilistike angleškega in slovenskega jezika
  • Kontrastivni vidiki preučevanja angleške in slovenske frazeologije (glede na besedilno zvrst)
  • Kontrastivni vidiki preučevanja angleških in slovenskih besedotvornih postopkov
  • Vidiki preučevanja promocijskih in kulturnospecifičnih besedil
  • Podnaslovne teme

Doc. dr. Neža Pisanski Peterlin

  • Besedilni ali pragmatični elementi pri prevajanju neliterarnih besedil
  • Slovensko-angleške medkulturne razlike v retoričnih konvencijah
  • Znanstvena besedila: kontrastivni in prevodoslovni vidiki
  • Poljudnoznanstvena besedil: kontrastivni in prevodoslovni vidiki
  • Tehnična besedila: kontrastivni in prevodoslovni vidiki

Doc. dr. Donald. F. Reindl

  • Dvojezična leksikološka obdelava določenega področja
  • Dvojezična leksikološka obravnava frazeologije določenega področja
  • Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen
  • Prevajanje in jezikoslovje
  • Analiza tehniške terminologije (v različnih področjih)
  • Prevodne norme in univerzalije – empirična raziskava
  • Iskalne strategije za prevajalce

Red. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar

Postopki nominalizacije v slovenskih in francoskih časopisnih besedilihFrancoska in slovenska deskriptivna besedila v luči rabe preteklih časovFrekventnost pasivnih struktur v francoskih in slovenskih turističnih besedilihTipologija prevodov med francoščino in slovenščino

Doc. dr. Sonia Vaupot

  • Kontrastivna obravnava izbranih poglavij z določenega področja francoske oz. frankofonske družbe in kulture
  • Tipologija oz. značilnosti francoskih besedil, kontrastivno s slovenskimi
  • Pogovorni elementi v izbrani besedilni vrsti (kontrastivna stilistična analiza)
  • Pisni elementi v izbrani besedilni vrsti (kontrastivna stilistična analiza)
  • Frazeologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino
  • Leksikologija oz. terminologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino

Izr. prof. dr. Špela Vintar

- Prevajalske tehnologije

• popravljanje strojnih prevodov (PEMT):
    - kognitivni vidiki, raziskave s snemanjem zaslona ali sledilcem očesnih gibov
    - raziskava učinkovitosti / kakovosti v konkretnem prevajalskem okolju
    - tipologizacija napak glede na delno / popolno popravo strojnega prevoda
• prevajalska orodja v oblaku
    - analiza funkcionalnosti in primerjava s "klasičnimi" namizji
    - analiza razširjenosti in uporabe oblačnih storitev med prevajalskimi podjetji v Sloveniji in drugod
• uporaba splošnih strojnih prevajalnikov med profesionalnimi prevajalci - analiza stanja
• strojno prevajanje: tehnološki premiki

- Terminologija

• terminološke potrebe uporabnikov: analiza poizvedb na portalu Termania
• upravljanje terminologije v profesionalnih prevajalskih okoljih: analiza stanja v izbranem okolju; analiza produktivnosti & kakovosti prevajalskega dela v povezavi s terminološkim delom; analiza in primerjava terminoloških rešitev (programske rešitve, delovni procesi; kako poteka usklajevanje terminologije pri velikih prevajalskih projektih)
• strojno prevajanje in terminologija: Kako strojni prevajalniki obravnavajo terminologijo? (razlike med statističnimi, "klasičnimi", hibridnimi sistemi); Kako je mogoče izboljšati strojno prevajanje zelo specializiranih besedil? (predobdelava, širjenje leksikona, popravljanje SP,...)
• kognitivni model v večjezični terminologiji: analiza izbranega področja z vidika kognitivnih okvirjev;primerjava (ne)univerzalnosti pojmovnih sistemov
• terminologija in spletna slovenščina: analiza rabe terminologije na forumih, blogih, v tvitih itd.

Doc. dr. Marija Zlatnar Moe

  • Prevajanje za nevladne organizacije
  • Prevajanje motivacijskih besedil
  • Stereotipi v prevodih (umetnostna in neumetnostna besedila)
  • Prevajanje med manj razširjenimi jeziki (umetnostna in neumetnostna besedila)
  • Prevajanje verskih besedil
  • Funkcijske jezikovne zvrsti v prevodih fantazijske in znanstveno-fantastične literature

Doc. dr. Tanja Žigon

Položaj prevajalca v družbi:

  • Značilnosti prevodnega polja na Slovenskem v določenem obdobju, predvsem v 18. in 19. stoletju
  • Vloga in pomen prevajalca/prevajalcev v določenem obdobju v slovenski družbi
  • Prevajalci v času Avstro-Ogrske (vloga, pomen, posamezni primeri, prevajalčev habitus, prevajalci različnih literarnih žanrov, strokovnih besedil itd.)

Prispevki k zgodovini prevajanja in prevodoslovja na Slovenskem:

  • Prevodi uradnih publikacij v 19. stoletju iz nemščine v slovenščino
  • Recepcija avtorjev, ki pišejo v nemškem jeziku, in njihovih prevodov v določenem obdobju na Slovenskem (prevajalci, objave prvih prevodov v časopisnih podlistkih, prevodne strategije, odmevnost prevodov itd.)
  • Problematika prevodov in samo-prevodov slovenskih avtorjev v nemščino v 19. stoletju
  • Primerjava prevodov različnih slovenskih prevajalcev določenega nemškega avtorjaVpliv nemškega jezika na slovenščino in na prevodno dejavnost v 19. in 20. stoletju
  • Primerjava dveh ali več prevodov iz nemščine v slovenščino in/ali prevajalcev in/ali prevajalskih strategij izbranega literarnega besedilaPredstavitev opusa določenega prevajalca iz slovenščine v nemščino
  • Predstavitev opusa določenega prevajalca iz nemščine v slovenščino

Kulturnospecifični elementi v prevodih iz nemščine v slovenščino:

  • Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen v zgodovinskih besedilih nekoč in danes
  • Prevajanje kulturnih realij v različnih besedilih (literarnih, strokovnih, turističnih, publicističnih, promocijskih) iz nemščine v slovenščino in obratno
  • Obravnava medkulturnosti: Kulturne razlike in problemi prevoda kulture
  • Prevajanje dialekta ali sociolekta v izbranem nemškem literarnem delu