Teme za magistrsko nalogo

Doc. dr. Darja Fišer

  • Jezik moških in ženskih uporabnikov družbenih omrežij, forumov in novičarskih portalov
  • Žaljivi govor na družbenih omrežjih, forumih in novičarskih portalih
  • Preklapljanje med jeziki/registri na družbenih omrežjih, forumih in novičarskih portalih
  • Tujejezične prvine v spletni slovenščini
  • Neologizmi v spletni slovenščini
  • Strategije krajšanja sporočil v tvitih (lahko tudi kontrastivno v primerjavi z angleščino/nemščino)
  • Jezikovne prvine humornih/sarkastičnih izjav na družbenih omrežjih, forumih in novičarskih portalih
  • Jezik politikov v družbenih omrežjih
  • Kolaborativna leksikografija
  • Analiza semantičnega leksikona sloWNet (z eno-, dvo- ali večjezične perspektive, analiza izbrane domene, analiza izbranega jezikovnega problema ipd.)

Red. prof. dr. Vojko Gorjanc

Prevajanje/Tolmačenje

  • Prevajanje in tolmačenje ter pravice avtohtonih manjšin v Sloveniji
  • Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
  • Prevajanje in tolmačenje in pravice slovenske manjšine v Italiji, Avstriji in na Madžarskem
  • Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
  • Prevajanje in tolmačenje ter pravice t. i. neavtohtonih etničnih skupin v Sloveniji
  • Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks

Tolmačenje

  • Azilna zakonodaje in tolmačenje v azilnih postopkih
  • Azilna politika EU in politike držav članic - slovenska azilna politika ter tolmačenje v azilnih postopkih
  • Jeziki v azilnih postopkih v RS ter izpeljava azilnega postopka (vloga uradne osebe in tolmača)
  • Pravice državljanov EU in zagotavljanje tolmačenja v upravnih postopkih
  • Ocenjevanje tolmačenja v slovenščino v institucijah EU: (ne)zadovoljstvo uporabnikov (Evropski parlament, Evropska komisija, tolmačenje v času slovenskega predsedovanja EU)
  • Jezikovna analiza tolmačenja glede na tip govorjenega besedila: predpripravljeno, spontano, monolog, dialog …

Izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol

  • Problem kolokacij pri tolmačenju strokovnih besedil (nemščina-slovenščina)
  • Terminologija izbranega nemškega strokovnega jezika, primerjalno s slovenščino
  • Analiza nemškega (govorjenega) strokovnega besedila po različnih parametrih, primerjalno s slovenščino
  • Problem nominalnih struktur v nemškem besedilu pri tolmačenju v slovenščino

Doc. dr. Primož Jurko

Mentalno besedišče: obravnava teorij hranjenja in priklica leksikalnih enot

Red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn

Tolmačenje za potrebe družbe:

  • Različni vidiki tolmačenja za družbo na Slovenskem (kontrastivna obravnava tolmačenja za medicinske potrebe, tolmačenja za potrebe azila ipd.)
  • Tolmačenje in prevajanje v luči sodobnih evropskih migracij (tolmačenje in prevajanje za potrebe migrantov)

Položaj tolmača v slovenski družbi

  • Značilnosti tolmaškega polja na Slovenskem v določenem obdobju
  • Tolmačev habitus v določenem obdobju na Slovenskem (izbor tolmačev določene jezikovne kombinacije, določene specializacije ipd.)

Doc. dr. Helena Kuster

  • Neologizmi v nemškem jeziku in njihovo prevajanje v slovenski jezik
  • Fonetična podoba nemškega in slovenskega jezika (kontrastivno)

Doc. dr. Andrea Leskovec

 

Izr. prof. dr. David Limon

  • Jezikovne razlike med prevedenimi in tolmačenimi besedili
  • Sociološka/etnografska raziskava dela tolmača v Sloveniji ali EU
  • Norme in univerzalije pri tolmačenju – empirična raziskava

Doc. dr. Tamara Mikolič Južnič

 

Doc. dr. Silvana Orel Kos

 

Doc. dr. Neža Pisanski Peterlin

  • Besedilni ali pragmatični elementi pri tolmačenju neliterarnih besedil
  • Slovensko-angleške medkulturne razlike v retoričnih konvencijah
  • Znanstvena besedila: kontrastivni in tolmačeslovni/prevodoslovni vidiki
  • Poljudnoznanstvena besedil: kontrastivni in tolmačeslovni/prevodoslovni vidiki
  • Tehnična besedila: kontrastivni in tolmačeslovni/prevodoslovni vidiki

Doc. dr. Donald F. Reindl

 

Red. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar

Tolmačenje – pristopi v govorjenem diskurzu, kontrastivna analiza npr.:.

  • Pretolmačeno besedilo med ustnim in govorjenim besedilom
  • Analiza tolmačenja konektorjev med francoščino in slovenščino
  • Tolmačenje in zaznamovalci za modalnost
  • Dolžina odmika v odnosu do ohranjanja / izgubljanja pomena

Doc. dr. Sonia Vaupot

  • Frazeologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino
  • Leksikologija oz. terminologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino

Izr. prof. dr. Špela Vintar

  • Korpus prevodov študentov tolmačenja
  • Tolmačenje ekspresivnega in čustvenega govora
  • Kognitivni modeli simultanega tolmačenja – ali vizualni kanal informacij vpliva na kakovost prevoda
  • Uspešne iskalne strategije pri prevajalcih in tolmačih
  • Strojno simultano tolmačenje: utopija ali realnost
  • Empirični pristopi k raziskovanju tolmačenja
  • Gradnja govornih tehnologij (razpoznavalnika in sintetizatorja) s spletnimi orodji SPICE

Doc. dr. Marija Zlatnar Moe

 

Doc. dr. Tanja Žigon

Položaj tolmača v družbi:

  • Značilnosti prevodnega polja na Slovenskem v določenem obdobju, predvsem v 18. in 19. stoletju
  • Vloga in pomen tolmačev v določenem obdobju v slovenski družbi
  • Tolmaški poklic v času Avstro-Ogrske (vloga, pomen, posamezni primeri, prevajalčev habitus, prevajalci različnih literarnih žanrov, strokovnih besedil itd.)

Prispevki k zgodovini tolmačenja in tolmačeslovja na Slovenskem:

  • Tolmačenje za uradne institucije, sodno tolmačenje v 19. stoletju iz nemščine v slovenščino
  • Primerjava različnih tolmaških strategij (in izdelkov)
  • Vpliv nemškega jezika na slovenščino in na tolmaško dejavnost v 19. in 20. stoletju

Kulturnospecifični elementi (iz nemščine v slovenščino):

  • Obravnava medkulturnosti: Kulturne razlike in problemi pri tolmačenju iz ene kulture v drugo
  • Vloga tolmača kot kulturnega posrednika