Teme
Izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
Prevajanje/Tolmačenje
- Prevajanje in tolmačenje ter pravice avtohtonih manjšin v Sloveniji
- Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
- Prevajanje in tolmačenje in pravice slovenske manjšine v Italiji, Avstriji in na Madžarskem
- Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
- Prevajanje in tolmačenje ter pravice t. i. neavtohtonih etničnih skupin v Sloveniji
- Primerjava tudi z drugimi okolji ter zgledi dobrih praks
- Azilna zakonodaje in tolmačenje v azilnih postopkih
- Azilna politika EU in politike držav članic - slovenska azilna politika ter tolmačenje v azilnih postopkih
- Jeziki v azilnih postopkih v RS ter izpeljava azilnega postopka (vloga uradne osebe in tolmača)
- Pravice državljanov EU in zagotavljanje tolmačenja v upravnih postopkih
- Ocenjevanje tolmačenja v slovenščino v institucijah EU: (ne)zadovoljstvo uporabnikov (Evropski parlament, Evropska komisija, tolmačenje v času slovenskega predsedovanja EU)
- Jezikovna analiza tolmačenja glede na tip govorjenega besedila: predpripravljeno, spontano, monolog, dialog …
Doc. dr. Primož Jurko
Mentalno besedišče: obravnava teorij hranjenja in priklica leksikalnih enot
Red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn
Tolmačenje za potrebe družbe:
- Različni vidiki tolmačenja za družbo na Slovenskem (kontrastivna obravnava tolmačenja za medicinske potrebe, tolmačenja za potrebe azila ipd.)
- Tolmačenje in prevajanje v luči sodobnih evropskih migracij (tolmačenje in prevajanje za potrebe migrantov)
- Značilnosti tolmaškega polja na Slovenskem v določenem obdobju
- Tolmačev habitus v določenem obdobju na Slovenskem (izbor tolmačev določene jezikovne kombinacije, določene specializacije ipd.)
Doc. dr. David Limon
- Jezikovne razlike med prevedenimi in tolmačenimi besedili
- Sociološka/etnografska raziskava dela tolmača v Sloveniji ali EU
- Norme in univerzalije pri tolmačenju – empirična raziskava
Izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
Tolmačenje – pristopi v govorjenem diskurzu, kontrastivna analiza npr.:.
- Pretolmačeno besedilo med ustnim in govorjenim besedilom
- Analiza tolmačenja konektorjev med francoščino in slovenščino
- Tolmačenje in zaznamovalci za modalnost
- Dolžina odmika v odnosu do ohranjanja / izgubljanja pomena
Doc. dr. Sonia Vaupot
- Frazeologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino
- Leksikologija oz. terminologija francoskega splošnega oz. strokovnega jezika, kontrastivno s slovenščino
Doc. dr. Špela Vintar
- Korpus prevodov študentov tolmačenja
- Tolmačenje ekspresivnega in čustvenega govora
- Kognitivni modeli simultanega tolmačenja – ali vizualni kanal informacij vpliva na kakovost prevoda
- Uspešne iskalne strategije pri prevajalcih in tolmačih
- Strojno simultano tolmačenje: utopija ali realnost
- Empirični pristopi k raziskovanju tolmačenja
- Gradnja govornih tehnologij (razpoznavalnika in sintetizatorja) s spletnimi orodji SPICE
Doc. dr. Ada Gruntar Jermol
- Problem kolokacij pri tolmačenju strokovnih besedil (nemščina-slovenščina)
- Terminologija izbranega nemškega strokovnega jezika, primerjalno s slovenščino
- Analiza nemškega (govorjenega) strokovnega besedila po različnih parametrih, primerjalno s slovenščino
- Problem nominalnih struktur v nemškem besedilu pri tolmačenju v slovenščino
Doc. dr. Helena Kuster
- Neologizmi v nemškem jeziku in njihovo prevajanje v slovenski jezik
- Fonetična podoba nemškega in slovenskega jezika (kontrastivno)
