MODULE: Translation Seminar II: Translation from Slovene into English

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: S

Course Description

Objectives and competences

  1. - the ability to translate and understand English and Slovene texts;
  2. - development of cultural and language competences for English and Slovene;
  3. -   development of technical and professional competences in translating literary and non literary texts;
  4. -   the ability to use computer and other technical aids useful in the profession;
  5. -   the ability to choose terminological sources and to use computer aids for storing of terminology and building terminological databases;
  6. -   the ability to compose texts in accordance with specific conventions of English or Slovene;
  7. -   the ability to apply the methodology for solving translation problems related to different types of texts.

Content (Syllabus outline)

Students choose 1 seminar from the selection below. The seminars that are part of the module are the following:

  1. 1.  Translation into English: general texts
  2. 2.  Translation of promotional material
  3. 3.  Translation of culturally-specific texts


A detailed description of the contents of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.


  1. The basic literature for each seminar is stated separately in the descriptions of the seminars that form the module.
  3. Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:
  4. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  5. 2. A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
  6. 3. A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  7. 4. A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  8. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  9. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries. 


Enrolment in the first  year of the study of translation/interpreting.


  1. The final grade is the final grade obtained at the chosen seminar.  
  2. In individual seminars, the final grade consists of two parts:


  1. - students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40% of the final grade);
  2. - the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.