Consecutive Interpreting and Community Interpreting I: Language B

Credit points: 6
Contact hours: 90
Type: V

Course Description

Objectives and competences

  • Acquiring, developing and expanding basic conference interpreting skills and knowledge.
  • Memory training for conference interpreting.
  • Developing the capacity to summarise and synthesize.
  • Learning approaches to acquiring and expanding vocabulary relevant to specific areas of knowledge.
  • Developing language knowledge (mother tongue and other languages).
  • Expanding and deepening general knowledge and acquiring an appropriate level of intercultural awareness.
  • Perfecting listening skills and comprehension as well as oral expression in different communicative positions while placing emphasis on the multi-faceted nature of language and style.
  • Performance training.
  • Developing skills for consecutive interpretation in the context of technical and political meetings or conferences. 

Content (Syllabus outline)

The course consists of two units:

a) Consecutive interpreting and community interpreting: B-A

b) Consecutive interpreting and community interpreting I: A-B.

Basic consecutive interpreting skills. Memory exercises, summarizing and recapitulation (SL-SL, C-A, A-B). Developing the ability to synthesize. Exercises in presentation, delivering thematic speeches. Introduction to note-taking. An incremental approach to consecutive interpreting, increasing speech length and density. Developing confidence for public performance.


  • Falbo,C.,Russo,M. in Straniero Sergio, F (ur.). (1999).Interpretazione simultanea e consecutiva. Ulrico Hoepli Editore: Milano,202-206.
  • Gran,L.&Riccardi,A. (ed.). (1997).Nuovi orientamenti negli studi sull‘interpretazione.Padova:Cooperativa Libraria Editrice Universita‘ di Padova
  • Markič,J.(1998). Konferenčno tolmačenje.Jezik za danes in jutri.Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje, 322 – 327.
  • Matyssek,H.(1989).Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher.Heilderberg:Julius Groos Verlag.
  • Popović,M.(1999). Kako se tolmač pripravlja na svoje delo.Ljubljana:Uporabno jezikoslovje 7-8,170-178.
  • Rozan, J.F. (1959). La prise de notes en interpretation consécutive. Geneve:Georg.
  • Snelling, D. C. (2000). Upon the genesis of translator and interpreters. The Linguist 39/2, 34 – 36.


Enrolment in the second year of Interpreting (MA).


Oral (interpreting) exam. The exam consists of two units. The final grade is the average grade obtained at both units.