MODULE: Translation Seminar III: Translation from Slovene into Engl

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type:

Course Description

Objectives and competences

  • Acquiring high competences for the translation and understanding of English and Slovene texts;
  • Acquiring cultural and language competences for English and Slovene;
  • Acquiring technical and professional competences in translating literary and non literary texts;
  • Acquiring descriptive and theoretical-analytical knowledge of translation processes which they can use for teaching and research purposes;
  • The ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics.

Content (Syllabus outline):

 
Students choose one seminar from the selection below. The seminars that are part of the module are the following:
 
1.   Translation of technical texts
2.   Translation of scientific texts
3.   Translation of business and political texts into English
 
A detailed description of the content of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.

Readings

 
The basic literature for each seminar is stated separately in the descriptions of the seminars that form the module.
 
Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
 
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
4. A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
 
Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.
 

Prerequisits

 
Enrolment in the second year of the study of translation.

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
The final grade is the final grade obtained at the chosen seminar. In individual seminars, the final grade consists of two parts:
students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.