MODULE:Translation Seminar III: Translation from Slovene into German

Credit points: 6
Contact hours: 120

Course Description

Objectives and competences

1. To develop the ability to write and understand Slovene and German texts;
2. To develop cultural and language competences for German and Slovene;
3. To develop technical and professional competences for translation of both texts for the arts and for other purposes;
4. To develop students’ ability to analyse and comment on different texts which they can use in training or as practising translators;
5. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics at the national and international levels.

Content (Syllabus outline)

Students choose two seminars from the selection below. The seminars that are part of the module are the following:
1. Translation of EU texts 
2. Translation of literary texts II
3. Translation of legal texts II
4. Translation of business and political texts II
A detailed description of the content of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.


The basic literature for each seminars is stated separetely in the descriptions of the seminars that form the module.
Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
- Bajec, A. et. al., ur. (1970-1985). Slovar slovenskega knjžnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS (dostopno tudi na spletu:
- Slovenski pravopis 1. Pravila (2001). Ljubljana: DZS, SAZU (
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch A - Z (1996). Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
- Debenjak, Doris et al. (2010). Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
- Debenjak, Doris et al. (2008). Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
- Duden. Stilwörterburch (2001). Mannheim: Dudenverlag.
Optional: different specialised dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, German-English, German-French, German-Italian, German-Spanish bilingual dictionaries.


Enrolment in the second year of the study of translation.


Type (examination, oral, coursework, project):
The final grade is composed of two positive grades for each of the seminars (50% + 50%).
In individual seminars, the final grade consists of two parts:
- students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade);
- the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.