MODULE: Translation Seminar III ITA-SLO

Credit points: 6
Contact hours: 120
Type:

Course Description

Objectives and competences

- the ability to translate and understand Italian and Slovene texts;
- development of cultural and language competences for Italian and Slovene;
-   development of technical and professional competences in translating non literary texts;
-   the ability to use computer and other technical aids useful in the profession;
-   the ability to choose terminological sources and to use computer aids for storing of terminology and building terminological databases;
-   the ability to compose texts in accordance with specific conventions of Italian or Slovene;
-   the ability to apply the methodology for solving translation problems related to different types of texts.

Content (Syllabus outline)

 
Students take the following two seminars:
1.   Translation of economic and legal texts II
2.   Translation of culturally specific and technical texts II
A detailed description of the contents of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.

Readings

The basic literature for each seminar is stated separately in the descriptions of the seminars that form the module.
 
Students are expected to have access to mono- and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
 
1.         Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2.         Enojezični italijanski slovar; študent lahko izbira med slovarji večjih italijanskih založb: Zanichelli, Garzanti itd.
3.         Šlenc, S. 1997. Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
4.         Šlenc, S. 2006. Veliki slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS.
 
Also recommended: various specialized dictionaries and other sources, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, encyclopaedias, terminology dictionaries and glossaries, bi-lingual dictionaries with other language combinations.

Prerequisits

Enrolment in the second  year of the study of translation.

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
The final grade is composed of two positive grades for each of the seminars.
In individual seminars, the final grade consists of two parts:
- students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40% of the final grade);
- the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.