MODULE: Translation Seminar IV: Translation from Slovene into German

Credit points: 3
Contact hours: 60

Course Description

Objectives and competences

1. Acquiring high competences for the translation and understanding of German and Slovene texts;
2. Acquiring cultural and language competences for German and Slovene;
3. Acquiring technical and professional competences in translating literary and non literary texts;
4. Acquiring descriptive and theoretical-analytical knowledge of translation processes which they can use for teaching and research purposes;
5. the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics.

Content (Syllabus outline)

Students choose two seminars from the selection below. The seminars that are part of the module are the following:
1. Translation into German: General texts II
2. Translation of promotional texts (Slovene>German)
A detailed description of the content of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.


The basic literature for each seminars is stated separetely in the descriptions of the seminars that form the module.
Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
- Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A - Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
- Duden (2007) Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
- Duden (2001). Stilwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag. 
- Duden (1997). Sinn- und sachverwandte Wörter. Mannheim: Dudenverlag.
- Duden (1997). Synonymwörterburch. Mannheim. Dudenverlag.
- Debenjak, Doris et al. (2010): Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
- Debenjak, Doris et al. (2008): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
Optional: different specialised dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, German-English, German-French, German-Italian, German-Spanish bilingual dictionaries.


Enrolment in the second year of the study of translation.


Type (examination, oral, coursework, project):
The final grade is composed of two positive grades for each of the seminars.
In individual seminars, the final grade consists of two parts:
- students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade);
- the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.