Slovene-Italian interlingual communication II

Credit points: 6
Contact hours: 120
Type: P, V, S

Main Instructor

dr. Tamara Mikolič Južnič, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  • reinforcing the knowledge and skills gained in the first year in the area of practical Italian-Slovene interlingual communication;
  • ability to recognize text types and different stylistic features of texts;
  • understanding and analysing more complex Italian texts;
  • cultural and linguistic abilities in Italian and Slovene;
  • ability to describe and analyse translation processes;
  • ability to use the basic translation aids, literature, and other sources used in translation.

Content (Syllabus outline)

The course consists of two subcourses:

Italian idiomatics and stylistics

and

Interlingual communication from Italian into Slovene.

Italian idiomatics and stylistics: Recognizing special features of a language in terms of expression, typical sentence patterns, and collocational as well as other links between words.

Interlingual communication from Italian into Slovene: Translating texts of selected types and with various functions from Italian into Slovene with an emphasis on cultural differences between the two languages; functional analysis of translation strategies, solving specific and systemic translation problems; analysing semantic fields and special features concerning register; reinforcing comprehension of Italian and Slovene texts.

Readings

  • Radicchi S. 1995. In Italia. Modi di dire ed espressioni idiomatiche. Roma: Bonacci Editore.
  • Mortasa Garavelli B. 2010. Il parlare figurato. Bari  Roma: Laterza.
  • Lavezzi G. 2007. Breve dizionario di retorica e stilistica. Roma: Carocci Editore.
  • Manzoni A. I promessi sposi.

Students are expected to have access to mono- and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.

Obligatory:

  • Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  • Enojezični italijanski slovar; študent lahko izbira med slovarji večjih italijanskih založb: Zanichelli, Garzanti itd.
  • Šlenc, S. 1997. Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  • Šlenc, S. 2006. Veliki slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS.
  • Slovenski pravopis. Ljubljana: ZRC in SAZU.

Also recommended: various specialized dictionaries and other sources, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, encyclopaedias, terminology dictionaries and glossaries, bi-lingual dictionaries with other language combinations.

Prerequisits

Enrollment in the second year of Interlingual Communication.

Assessment

The final passing grade is the average of passing grades from both cycles.

Interlingual communication from Italian into Slovene: students are required to do home assignments or tests at school (40 % of the final grade); the remaining 60 % of the grade is obtained in an examination; together this represents 50 % of the final grade.

Italian idiomatics and stylistics: students are required to do tests at school (50 % of the final grade); the remaining 50 % of the grade is obtained in an examination; together this represents 50 % of the final grade.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

Ucitelj

Tamara Mikolič Južnič