Slovene-English interlingual communication III

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: S

Course Description

Objectives and competences

  • to develop advanced strategies for translating English and Slovene texts
  • to learn to use specialised translational tools and parallel text
  • to develop linguistic, translational and inter-cultural competencies
  • to raise awareness of text types and contexts of Slovene and English texts.

Content (Syllabus outline)

The course focuses on perfecting basic translation strategies from and into Slovene and English, working with more complex texts of different text types and different areas, concentrating on syntactical, stylistic, and culture-specific features of the texts. The texts are mostly taken from periodicals, newspapers, journals and similar, but they cover different areas, for example politics, economy, arts and humanities, literature, etc. Special attention is still paid to particular features of individual text types, and to the intention od the text and the expectations and demands of the target reader. In addition to analysis and translation of texts, some time is also dedicated to some of the more difficult issues in translation between English and Slovene, such as word formation, emphasis, register varieties of language, metaphorical language and similar.

Readings

  • Oxford Collocations dictionary for students of English, Oxford: Oxford University Press, 2002
  • Enojezični EFL angleški slovar (približno 70 000 gesel): Collins Publishers, Macmillan Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers itd.
  • Grad, A., H. Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS.
  • Grad, A., R. Škerlj, N. Vitorovič. 1995. Veliki angleško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  • Other material prepared by the lecturer

Prerequisits

Enrollment in the third academic year of Interlingual Communication.

Assessment

Type (examination, oral, coursework, project):

The final course grade is composed of the average positive grade of both units:

Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination. 50 % of the final grade is composed of translations into Slovene, the other 50 % of translation from Slovene.

Forms of marking: 6-10 (positive grade), 1-5 (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.