Slovene-German interlingual communication III

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: S

Course Description

Objectives and competences

  • ability to use and apply advanced translation strategies;
  • development of linguistic, translational and intecultural competence;
  • awareness of different genres and contexts in Slovene/German texts;
  • identification of various translation strategies applied in the target text;
  • acquiring the skill of competent use of various linguistic sources, tools and parallel texts;
  • mastering the basic methodology in solving German-into-Slovene translation problems.

Content (Syllabus outline)

The course Slovene-German interlingual communication III is an introduction to German-into-Slovene translation. Students are expected to refine their previously acquired  basic translation strategies and adapt and apply  them to  more complex texts in terms of syntax and meaning; working with selected texts will enable them to identify and solve various translation problems. Through text analysis and text formation students are introduced to various text types and systematic differences between German and Slovene text types.

The course is aimed at improved comprehension of fairly complex Slovene and German texts featuring advanced syntax, ambiguity, metaphorical meaning, analogies, as well as cultural and historical references. Students still deal with general purpose texts of various genres featuring intermediate to advanced difficulty.

The seminar will enable the students to successfully use dictionaries and other desktop and web-based lexicographical tools. They are expected to present their homework translations to their colleagues, develop their skills through self-evaluation as well as criticism of work of others, which will enable them to scrutinize and evaluate available translation solutions and justify their own translation choices.   

Readings

  • Grah, K.; Klinar S. (1982): Slovenski toponimi v nemških besedilih; Ljubljana: Filozofska fakulteta.
  • Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A–Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  • Debenjak, Doris (1995): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  • Debenjak, Doris (1992): Veliki nemško-slovenski slovar, Ljubljana: DZS.
  • Duden. Richtiges und gutes Deutsch (1997). Mannheim: Dudenverlag.
  • Duden. Stilwörterburch (1997). Mannheim: Dudenverlag.
  • Duden. Sinn- und sachverwandte Wörter (1997). Mannheim: Dudenverlag.
  • Hönig H. G.; Kußmaul, P. (1996): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 4. Aufl. Tübingen.
  • Kußmaul, Paul (2009): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Aufl. Tübingen. Gunter Narr Verlag.
  • Kußmaul, Paul (2007): Kreatives Übersetzen. 2. Aufl. Tübingen. Stauffenberg Verlag.
  • Handouts prepared by the teacher.

Prerequisits

Enrollment in the third year of Interlingual Communication.

Assessment

Translation into Slovene: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.