Slovene-English interlingual communication IV

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: S

Course Description

Objectives and competences

  • development and application of advanced translation strategies
  • use of specialized dictionaries and parallel texts
  • development of linguistic, translational and intecultural competence
  • genre and context sensitivity in Slo/Eng texts

Content (Syllabus outline)

The course is an introduction to Slovene-into-English translation. Students are expected to refine their previously acquired  basic translation strategies and adapt and apply  them to  more complex texts in terms of syntax and meaning. They are introduced to specialized dictionaries; work with parallel texts is continued. The course is aimed at improved comprehension of fairly complex Slovene and English texts featuring advanced syntax, ambiguity, metaphorical meaning, analogies, as well as cultural and historical references. Students still deal with general purpose texts of various genres. Strict conveying of denotation and connotation is at the core of the course, not neglecting collocation and style, both common sources of errors in encoding. Particular emphasis is put on sensitivity to genre and context; text type and target readers' expectations determine the translation strategy. Practical translation is complemented by selected topics from Slovene-English contrastive analysis, foregrounding issues of collocation and style. 

Readings

Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.

2. A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.

3. A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.

4. A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.


5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.

6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries 

Prerequisits

Enrollment in the third academic year of Interlingual Communication. 

Assessment

Translation out of Slovene: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.