Slovene-German interlingual communication IV

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: S

Course Description

Objectives and competences

  • Ability to use and apply advanced translation strategies;
  • Development of linguistic, translational, and intecultural competence;
  • Awareness of various genres and contexts in Slovene/German texts;
  • Ability to recognize translation strategies used in the target language;
  • Ability to use language resources, language tools, and parallel texts.

Content (Syllabus outline)

The course is an introduction to Slovene-into-German translation. Students are expected to refine their previously acquired basic translation strategies and adapt and apply them to more complex texts in terms of syntax and meaning; to analyze, form, and translate texts, they learn about text types and basic differences between Slovene and German text-formation norms, and they continue to work with parallel texts and improve their language proficiency.

The course aims to improve comprehension of fairly complex Slovene and German texts featuring advanced syntax, ambiguity, metaphorical meaning, analogies, and cultural and historical references. Students still deal with general purpose texts of various genres. Strict conveying of denotation and connotation is at the core of the course, not neglecting collocation and style, both common sources of errors in encoding.

Particular emphasis is placed on sensitivity to genre and context; text type and target readers' expectations determine the translation strategy.

During the seminar, students learn about using various reference books, other resources, and other translation tools.


  • Grah, K./Klinar S. (1982): Slovenski toponimi v nemških besedilih; Ljubljana: Filozofska fakulteta.
  • Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A - Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  • Debenjak, Doris (1995): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  • Debenjak, Doris (1992): Veliki nemško-slovenski slovar, Ljubljana: DZS.
  • Duden, Richtiges und gutes Deutsch (1997). Mannheim. Dudenverlag.
  • Duden. Stilwörterburch (1997). Mannheim. Dudenverlag.
  • Duden. Sinn- und sachverwandte Wörter (1997). Mannheim. Dudenverlag.
  • Kußmaul, Paul (2009): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Aufl. Tübingen. Gunter Narr Verlag.
  • Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. 2. Aufl. Tübingen. Stauffenberg Verlag.
  • Kußmaul, Paul (2007): Kreatives Übersetzen. 2. Aufl. Tübingen. Stauffenberg Velag.
  • Handouts prepared by the lecturer.


Enrollment in the third year of Interlingual Communication.

Previous enrollment in the course Slovene-German Interlingual Communication III. 


Translation out of Slovene: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Grading scale: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.