Slovenian-French interlingual communication IV

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: S

Course Description

Objectives and competences

  • ability to use and apply advanced translation strategies
  • ability to use specialized dictionaries and parallel texts
  • development of linguistic, translational and intercultural competence
  • awareness of different genres and contexts in Slo/French texts
  • cultural and linguistic competences for Slo/French translation
  • ability of independant and professional work, work in group

Content (Syllabus outline)

The course is an introduction to Slovene-into-
French translation. Students are expected to
refine their previously acquired  basic
translation strategies and adapt and apply  them
to  more complex texts in terms of syntax and
meaning. They are introduced to specialized
dictionaries; work with parallel texts is
continued. The course is aimed at improved
comprehension of fairly complex Slovene and
French  texts featuring advanced syntax,
ambiguity, metaphorical meaning, analogies, as
well as cultural and historical references.
Students still deal with general purpose texts of
various genres. Strict conveying of denotation
and connotation is at the core of the course, not
neglecting collocation and style, both common
sources of errors in encoding. Particular
emphasis is put on sensitivity to genre and
context; text type and target readers'
expectations determine the translation strategy.
Practical translation is complemented by
selected topics from Slovene-French contrastive
analysis, foregrounding issues of collocation and




1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.

2. Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Pariz: Dictionnaire Le Robert, 1991.

3.Le Trésor de la langue française informatisé (

4. Grad A. 1990. Francosko-slovenski moderni slovar, Ljubljana : DZS

5. Jesenik V., Dembskij N. 2001. Slovensko-francoski slovar, Ljubljana : DZS


5. Genouvrier,E., Désiral,C., Hordé, T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris : Larousse


Enrollment in the third academic year of

Interlingual Communication.


Type (examination, oral, coursework, project):

Translation out of Slovene: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.