Slovene-English interlingual communication II

Credit points: 6
Contact hours: 120
Type: P, V, S

Main Instructor

dr. David Limon, Full Professor


mag. Nina Grahek Križnar, Lecturer

Course Description

Objectives and competences

  • Understanding translation as a process of interlingual communication.
  • Understanding that source and target texts are embedded in the source and target cultures.
  • Awareness of the different textual and generic conventions in Slovene and English.
  • Awareness of the differences and similarities between Slovene and English that are important to translation.
  • Developing different micro and macro strategies for translating culturally specific texts.
  • Familiarity with different translation tools and resources.
  • Awareness of the complexity of lexical meaning and of English word formations, especially those required for colloquial expression in English.
  • Recognising the difference between colloquial expression in Slovene and English.
  • Understanding the importance of style in the translation of different text genres.

Content (Syllabus outline)

The subject comprises:

a)    English idiomatics and stylistics

b)    English-Slovene interlingual communication.

Idiomatics and stylistics: the complexity of lexical meaning; multi-word lexical units; idioms and other fixed expressions, collocations, phrasal verbs, compounds; register; stylistic levels; geographical variants of English, sociolects; style and genre; text analysis.

Interlingual communication: different methodological approaches and terminology of translation studies, enabling students to analyse translation and reflect on their own translation procedures.

Translation of different texts into Slovene: popular science, humanities, journalistic, literary etc.

Analysis of source and target texts.

Discussion of specific translation problems. Discussion of linguistic and cultural issues in the source and target language environments.


  • A.Grad, R Škerlj, N. Vitorovič (1995) Veliki angleško-slovenski slovar, Ljubljana: DZTPS.
  • Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1997
  • Alan Duff (1989) Translation, Oxford University Press,
  • Benson, Morton, Benson, Evelyn and Ilson, Robert. (1997). The BBI Dictionary of English Word Combinations. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Carter, Ronald. (1998). Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. Second Edition. London and New York: Routledge.
  • Moon, Rosamund. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press.
  • Sinclair, John. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.


Enrollment in the second year of Interlingual Communication.


The final grade consists of the average from the two subjects (English Idiomatics and Stylistics & Interlingual Communication II). To pass, students must get a positive grade in both subjects.

English Idiomatics and Stylistics: seminar paper (50% of final grade), examination (50%) – together 50 % of the final grade.

Interlingual communication II: Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination – together 50 % of the final grade.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.


David Limon


Nina Grahek Križnar