Basic translation skills II

Credit points: 3
Contact hours: 30
Type: P

Main Instructor

dr. Tanja Žigon, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  • Ability to see the difference between the types of interpreting.
  • Ability to see the difference between interpreting and translation processes.
  • Ability of basic not-taking in consecutive interpreting.
  • Understanding of importance of knowledge about international organizations in modern oral and written text formation.


The course is divided into two units:
a) International Organizations
b) Interpreting for Translators
 International organizations: the concept and scope of international collaboration (an overview of international governmental and non-governmental organizations, the beginnings and historical development of international collaboration). Presentation of selected international organizations (UN, EU, Council of Europe, OSCE), and regional international collaboration (African Union, OAS, economic organizations).  Main and subsidiary bodies, specialized agencies. The aims, activities and status of an international organization. The role of Slovenia in international organizations.  The main documents and activities of international organizations. Basic terms and terminology of the legal, diplomatic, political and sociological dimension of international collaboration. Introduction to sources for further studies and observation of the activities of international organizations.
Interpreting for translators: Short introduction to the theory of interpreting. Interpreting compared with translation. Various forms of interpreting and their main characteristics (business interpreting; court interpreting; consecutive, whispered, simultaneous interpreting). Memory exercises as an introduction to business interpreting. Business interpreting. Basic note-taking. Basic consecutive interpreting. Prima vista interpreting. Basic simultaneous interpreting. Shadowing.


  • Baylis, J., Smith, S., Owens, P. (ur.) (2007): Globalizacija svetovne politike. Uvod v mednarodne odnose. Ljubljana: FDV (izbrana poglavja/selected chapters).
  • Türk, D. (2007): Temelji mednarodnega prava. Ljubljana: GV Založba (izbrana poglavja/selected chapters).
  • Falbo, C., Russo, M. in Humar M. (ur.) (2004): Terminologija v času globalizacije/Terminology at the time of globalization. Ljubljana: ZRC SAZU (izbrani članki/selected articles).
  • Rudvin, M. (2011). Interpreting in the Community and Workplace. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan.
  • Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: First Steps. Hamsphire, New York: Palgrave Macmillan.
  • Nolan, J. (2005). Interpretation – Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Pöchhaker, F.; Schlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
  • Wagner, E. in Bech, S. in Martinez, J. M. (2002): Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
  • Snelling, D. C. (2000). Upon the genesis of translator and interpreters. The Linguist 39/2, 34–36.
  • Leban, K. (1999). Konsekutivno tolmačenje in lik konsekutivnega tolmača. Ljubljana: Uporabno jezikoslovje 7-8, 184–191.
  • Markič, J. (1998). Konferenčno tolmačenje. Jezik za danes in jutri. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje, 322–327.


Enrollment in the third year of Interlingual Communication.
The final grade consists of the average from the two subjects. To pass, students must get a positive grade in both subjects:
  • International organizations: Exam (50 % of the final grade).
  • Interpreting for translators: work during the semester and exam (50 % of the final grade)
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

Tanja Žigon