Introduction to Interlingual Communication

Credit points: 6
Contact hours: 60
Type: P, S, V

Main Instructor

dr. Tanja Žigon, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  • Ability to identify culture-specific elements and values;
  • Ability to compare and contrast cultural elements and culture-specific text-formation;
  • Identification of rules underlying appropriate interaction in a society;
  • Ability to effectively and quickly use tools for writing texts, formatting, and searching for documents;
  • Ability to define one’s needs for information and documents;
  • Ability to obtain relevant information for a specific task;
  • Ability to effectively use linguistic resources and language tools, from unstructured text resources to structured lexicographic resources 
  • Basic abilities in dictionary use.

Content (syllabus outline)

The course is divided into three units:

  1. a) Introduction to interlingual communication
  2. b) The role, significance, and use of dictionaries
  3. c) Literacy for an information society

Introduction to interlingual communication: the notion of culture and intercultural transfer (in particular, of culture-specific items). Interlingual communication in past and present societies. The interlingual mediator as a mediator between the original author/text and the target recipient. External factors affecting translation decisions. Participants in the interlingual communication process. Basic types of interlingual communication and translation: literary translation, scientific and technical (non-literary) translation, interpreting, multimedia translation. Norms, strategies, and procedures. Required knowledge (linguistic and nonlinguistic) and abilities. Aids for interlingual communication.

The role, significance, and use of dictionaries: Introduction to lexicography and lexicology. Analysis of selected dictionaries with an emphasis on modern trends in lexicography (use of electronic resources, significance of cultural specifics, encyclopedism). Presentation of the basics of Slovenian-English contrastive vocabulary analysis.

Literacy for an information society: Operating systems. Data security. Useful tools. Text formation. Work with tables and charts. Giving a presentation. Searching for information on the Internet. Using electronic dictionaries and MS Office.


  • Windows, MS Office User Manuals etc.
  • Carter, R.A. (1998). Vocabulary. 2. izd. London: Routledge.
  • Katamba, F. (1994). English Words. London: Routledge.
  • McArthur, T., ur. (1992/1996). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
  • McCarthy, M.J. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
  • Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester (UK), Northampton (MA): St. Jerome Publishing.
  • Nord, C. (2007). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
  • Vermeer, H. (1996). A Scopos Theory of Translation. Heidelberg: TEXT-con-TEXT.
  • Zatsche, J. (2008). The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Winchester Bay.
  • Kostrevc, L. (2006). Računalništvo in informatika. Ljubljana: Pasadena.
  • Kostrevc, L. (2006): Hitri vodnik po internetu in Googlu. Ljubljana: Pasadena.
  • Murray, K. (2004): Office 2003, hitreje in pamenteje. Ljubljana: Pasadena.
  • Vurušič, R. in P. (2006). Internetni kažipot. Ljubljana: Tehniška založba Slovenije


Enrollment in the first year of Interlingual Communication.


The final grade consists of the average (passing) grade in all three subject areas. The grades for the individual subject areas are. To pass, students must get a positive grade in all three subjects:

  1. -  Introduction to interlingual communication: exam (40 % of the final grade)
  2. -  The role, significance, and use of dictionaries: exam (40 % of the final grade)
  3. -  Literacy for an information society: exam (20 % of the final grade).

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.



Tanja Žigon