Slovene-Italian interlingual communication 3

Credit points: 6
Contact hours: 120

Course Description

Objectives and competences

  • ability to use and apply advanced translation strategies;
  • ability to use specialized dictionaries and parallel texts;
  • development of linguistic, translational and intercultural competence;
  • awareness of different genres and contexts in Slovene and Italian texts. 

Content (syllabus outline)

Students are expected to refine their previously acquired  basic translation strategies and adapt and apply  them to  more complex texts in terms of syntax and meaning. They are introduced to specialized dictionaries; work with parallel texts is continued. The course is aimed at improved comprehension of fairly complex Slovene and Italian texts featuring advanced syntax, ambiguity, metaphorical meaning, analogies, as well as cultural and historical references. Students still deal with general purpose texts of various genres. Strict conveying of denotation and connotation is at the core of the course, not neglecting collocation and style, both common sources of errors in encoding and decoding. Particular emphasis is put on sensitivity to genre and context; text type and target readers' expectations determine the translation strategy. Practical translation is complemented by selected topics from Slovene-Italian contrastive analysis, foregrounding issues of collocation and style. 


Students are expected to have access to mono- and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

  1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. Italian dictionaries: Zanichelli, Garzanti itd.
  3. Šlenc, S. 1997. Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  4. Šlenc, S. 2006. Veliki slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS.

Also recommended: various specialized dictionaries and other sources, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, encyclopaedias, terminology dictionaries and glossaries, bi-lingual dictionaries with other language combinations.


Enrollment in the third year of Interlingual Communication.


Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.