MODULE: Translation seminar I: English into Slovene

Credit points: 6
Contact hours: 120

Course Description

Objectives and competences

  1. - the ability to translate and understand English and Slovene texts;
  2. - development of cultural and language competences for English and Slovene;
  3. -   development of technical and professional competences in translating literary and non literary texts;
  4. -   the ability to use computer and other technical aids useful in the profession;
  5. -   the ability to choose terminological sources and to use computer aids for storing of terminology and building terminological databases;
  6. -   the ability to compose texts in accordance with specific conventions of English or Slovene;
  7. -   the ability to apply the methodology for solving translation problems related to different types of texts.

Content (Syllabus outline)

  1. Students choose 2 seminars from the selection below. The seminars that are part of the module are the following:


  1. 1.   Subtitling I: films and series
  2. 2.   Subtitling I – documentaries
  3. 3.   Translation of literary texts and texts for arts and humanities I
  4. 4.   Translation of literary texts - prose and plays  
  5. 5.   Translation of scientific texts
  6. 6.   Translation of legal texts 
  7. 7.   Translation of political texts I 
  8. 8.   Corpora and databases


  1. A detailed description of the contents of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.


The basic literature for each seminar is stated separately in the descriptions of the seminars that form the module.

Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries. 


  1. Registration in the first year of the MA programme in Translation.


  1. The final grade is composed of two positive grades for each of the seminars.
  2. In individual seminars, the final grade consists of two parts:
  3. - students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade);
  4. - the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.