Module: Translation seminar 2 - English

Credit points: 9
Contact hours: 180
Type: s

Course Description

Objectives and competences

  • to develop high competences for the translation and understanding of English and Slovene texts;
  • to develop cultural and language competences for English and Slovene;
  • to develop technical and professional competences in translating literary and non literary texts;
  • to develop students' descriptive and theoretical-analytical knowledge of translation processes which they can use for teaching and research purposes;
  • to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics.

Content (Syllabus outline)

The seminars that are part of the module are the following:

1.         Subtitling II

2.         Translation of literary texts and texts for the arts and social sciences

3.         Translating business correspondence and contracts

4.         Translation of technical texts

5.         Translation of scientific texts

6.         Translation of business and political texts into English

7.         Localisation

8.         Dubbing

9.         Slovene-English contrastive lexicology

A detailed description of the content of single seminars forming the module are given in separate descriptions of the seminars.

Readings

The basic literature for each seminar is stated separately in the descriptions of the seminars that form the module.

Prerequisits

Registration in the second year of the MA programme in Translation

Assessment

The final grade is composed of the three positive grades from each seminar. In individual seminars, the final grade consists of two parts:

students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (50 % of the final grade); the remaining 50% of the grade is obtained in an examination.