Descriptive translation studies

Credit points: 3
Contact hours: 30
Type: P

Main Instructor

dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor

Instructor

dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

 

- The ability of designing their own DTS study;

- The ability to describe and theoretically analyse translation processes that could be used in didactics and research;

- The ability to recognise the inter-connectedness of empirical research with the theoretical translatological premises;

- The ability to recognise the canonical texts in the history of descriptive translation studies; 

- The ability to critically read basic DTS texts.

Content (Syllabus outline)

The aim is to:

• familiarise students with different fields in descriptive translation studies (describing the result of translation or interpreting, the process of translation or interpreting, the role and function of translation or interpreting in a particular community);

• familiarise students with the methodology used in DTS;

• underline the importance of norms and conventions and other social factors in every production and description of translations or interpreting;

• familiarise students with different possibilities for the selection of the corpus for analysis;

• provide students through the presentation of different DTS studies examples of research into subjective and social influences on translation and interpreting, into ethics, the possible manipulation of the text, the role and status of translation and interpreting in society, and the cognitive processes involved in translating and interpreting.

Readings

The course is based on a variety of DTS articles selected by the lecturer.

Hermans, T. 1991. Translational Norms and Correct Translations. V: Translation Studies: The State of the Art. Uredila Kitty van Leuven-Zwart in Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi.

Lambert, Jose in Van Gorp, H. 1985. 2. izd. On Describing Translations. V: The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Uredil T. Hermans. London, Sydney: Croom Helm.

Toury, Gideon. 1985. A Rationale for Descriptive Translation Studies. V: The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Uredil T. Hermans. London, Sydney: Croom Helm.

Toury, Gideon. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. V: Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Uredila Sonja Tirkkonen-Kondit. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin.

van Doorslaer, Luc. 1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target 7,2: 245-260.

Prerequisits

Enrolment in the second year of the study of translation (MA).

Assessment

Type (examination, oral, coursework, project):

Oral exam and seminar paper.

Ucitelj

Nike Kocijančič Pokorn