Contrastive Slovene-German analysis

Credit points: 6
Contact hours: 60
Type: P, S

Main Instructor

dr. Ada Gruntar Jermol, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

  • To point out the analogies between German and Slovenian, but primarily, to discuss the differences between the languages.  
  • To anticipate and prevent negative transfer processes from mother to foreign language (and vice versa), and thus try to speak and write in both languages as correctly as possible.
  • To develop competences for dealing successfully with particular translation problems.
  • To develop the ability to perform translation tasks on a level of high quality.
  • To develop competences for the production of texts in the target language (in accordance with the norms for the selected texts).

Content (Syllabus outline)

Improving knowledge of text linguistics and pragmatics, with special emphasis on the context, addressee, and communicative purpose.

Analysis of various text types, paying special attention to special features such as:

  • Ad-hoc formations and their translation;
  • Conventions for selected text types (e.g., invitations, contracts, etc.);
  • German compounds with suffixoids and their translation into Slovenian;
  • The cultural specificity of texts (e.g., newspaper commentary in comparison to the original and its translation);
  • Pronoun use in German and Slovenian; use of indefinite pronouns in technical texts (e.g., legal texts) and literary texts and their function;
  • The function of particles and their translation;
  • The use of tenses in German and Slovenian;
  • Collocations in general and technical texts, and special aspects of translating them;
  • Negation of selected groups of verbs and conjunctions of time;
  • Differences between German and Slovenian;
  • The function of the passive voice in technical and literary texts;
  • Emotion in technical (e.g., legal) and literary texts.     

Readings

  • Gansel, Christina/Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Eine Einführung. 3., unveränderte Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Forum für Fachsprachenforschung, 27. Gunter Narr Verlag, 1995
  • Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1996): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 17. Aufl. Leipzig (etc.): Langenscheidt.
  • Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen. 4., überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag.
  • Reinart, Sylvia (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Forum für Fachsprachenforschung, 88. Berlin: Frank & Timme.
  • Sandig, Barbara (2006): Textstilistik des Deutschen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  • Toporišič, Jože (2004): Slovenska slovnica. Četrta, prenovljena in razširjena izdaja. Maribor: Založba Obzorja Maribor.
  • Zhao, Jin (2008): Interkulturalität von Textsortenkonventionen. Forum für Fachsprachenforschung, 79. Berlin: Frank & Timme.     

Prerequisisits

Enrolment in the second year of the MA programme in Translation.

Assessment

Type (examination, oral, coursework, project):

Work during the semester (presentations, homework) = 40% of final grade and exam at the end of semester = 60% of final grade.

Assessment scale: 6-10 (positive grade), 1-5 (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

Ucitelj

Ada Gruntar Jermol