Research methods in translation studies

Credit points: 10
Contact hours: 60
Type: P

Course Description

Content of the course:

  • Purposes and goals of research
  • Nature of Translation Studies research, formulating research questions
  • Empirical and non-empirical Translation Studies
  • Empirical research methods in Translation Studies
    • choosing the method and describing the methodology
    • resource design and preparation
    • analysis of the translation and interpretation process (TAP, translog etc.)
    • statistics in Translation Studies
    • corpus-based methods
    • text and register analysis
    • interview and related techniques
    • surveys and questionnaires
  • Legal and ethical aspects of research
  • Terminology and terminology management
  • Academic writing: the process of writing and the structure of academic texts
    • scientific paper
    • doctoral thesis
  • Planning Translation Studies research projects and preparing a project proposal

Literature:

 

  1. Danks, Joseph, et al. (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: SAGE.
  2. Manning, Christopher D. & Schütze, Hinrich (2001) Foundation of Statistical Natural Language Processing. Cambridge (MA): MIT.
  3. Ferligoj, Anuška (1995) Osnove statistike na prosojnicah. Ljubljana: samozaložba.
  4. Gibaldi, J. (1998) MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. 2. izdaja. New York: The Modern Language Association of America.
  5. Gile, Daniel (1995) Regards sur la recherche en interprétations de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
  6. House, Juliane (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr Verlag.
  7. Scholfield, Phil (1994) Quantifying Language. A Researcher's and Teacher's Guide to Gathering Language Data and Reducing It to Figures. Clevedon: Multilingual Matters.
  8. Swales, John M. in Charles B. Feak (1999) Academic Writing for Graduate Students. The University of Michigan Press.
  9. The Chicago Manual of Style. 14.izdaja. 1993. Chicago: University of Chicago Press. Tudi: http://www.lib.ohio-state.edu/guides/chicagogd.html; http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq.html
  10. Tirkkonen-Condit, Sonja, in Riitta Jääskeläinen, ur. (2000) Tapping  and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
  11. Gorjanc, Vojko (2005) Uvod v korpusno jezikoslovje. Domžale: Izolit.
  12. Pisanski Peterlin, Agnes (2005) Text-organising metatext in research articles : an English-Slovene contrastive analysis. Engl. specif. purp. (N.Y. N.Y.). Vol. 24, issue 3, str. 307-319.
  13. Kocijančič Pokorn, Nike (2007) In defence of fuzzines. Target (Amst.), Vol. 19, no. 2, str. 327-336.

Vintar, Špela (2008) Corpora in translator training and practice : a Slovene perspective. V: ANDERMAN, Gunilla M. (ur.), ROGERS, Margaret (ur.). Incorporating corpora : the linguist and the translator, (Translating Europe). Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, cop. 2008, str. 153-167. ge:AR-SA'>Planning Translation Studies research projects and preparing a project proposal