Interpreting Studies

Credit points: 3
Contact hours: 45
Type: P+S

Main Instructor

dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor


dr. Amalija Maček
dr. Jasmina Markič, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

  • Learning about the basic characteristics of interpreting in relation to written translation.
  • Learning about the different forms of interpreting and about conference interpreting techniques.
  • Understanding the role of interpreting in the modern world (diplomacy, politics, economy and finance, science and culture, community).
  • Deepening knowledge of interpreting theory, recognising the areas and potential of interpreting research (recent and current interdisciplinary studies).
  • Acquiring awareness of analytical and presentational skills.
  • Acquiring awareness of the cognitive capacities involved in the interpreting process.
  • Focusing on efficient memorising and note-taking.
  • Acquiring basic terminology pertaining to conference interpreting.
  • Acquiring and extending fundamental knowledge about conference interpreting.

Content (Syllabus outline)

The couse consist of two subcourses:

a) Interpreting Studies with Deontology

b) Memory Exercises and Note-taking

ad 1) Introduction to the history and development of interpreting, understanding the difference between written translation and interpreting. Interpreting as a specific form of intercultural communication. Acquiring basic knowledge about the principal schools of interpreting, about the interpreting profession, professional associations of interpreters, interpreting quality and ethics. Learning about the professional forms of interpreting, such as conference interpreting, »liaison«, community interpreting, court interpreting. Presentation of interpreting disciplines and practice: consecutive interpreting, simultaneous interpreting, »chuchotage«. Basic, descriptive terminology. Basic characteristics and dilemmas of community interpreting.

Ad b) Introduction to the characteristics of interpreting activity and practical skill (stress, memory). Tools of the trade, interpreting equipment and the conference environment. Establishing awareness of the fundamental cognitive skills an interpreter must acquire, develop and maintain: analysis and perception (active listening and comprehension, the capacity for abstract and structured thought, visualisation, association, fundamental ideas, key terminology, passive memory activation, global context awareness, general knowledge and culture). Frequent discourse types, speeches interpreted in the institutional context. Consecutive interpreting skills and techniques. Note-taking, speech analysis and presentation. Simultaneous interpreting techniques, diction.  Interpreting as a mode of communication, interpreting and communicative models (a linguistic approach). The cognitive/pragmatic model of interpreting. Interpreting research. Professional ethics and codes of conduct. Conference interpreting terminology.


  1. GAMBIER, Y., GILE, D. & TAYLOR, C. (ed.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
  2. GILE, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  3. JONES, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
  4. LJESKOVAC, N. & MARKIČ, J. (1993). Konferenčna terminologija. Ljubljana: samozaložba
  5. LONGLEY, P. (1968). Conference Interpreting. London: Pitman.
  6. MARKIČ, J. (1998). Konferenčno tolmačenje. Jezik za danes in jutri. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje, 322 – 327.
  7. POPOVIĆ, M. (1999). Kako se tolmač pripravlja na svoje delo. Ljubljana: Uporabno jezikoslovje 7-8, 178 - 184.


Enrolment in the second year of Interpreting (MA).


Final exam is an average grade of the two grades obtained at both sub-courses:

a) Interpreting Studies and Deontology: written exam (60 %) + seminar paper (40 %).

b) Memory exercises and note taking: oral exam.


Nike Kocijančič Pokorn


Amalija Maček


Jasmina Markič