Translation as profession

Credit points: 3
Contact hours: 30
Type: S


dr. Darja Fišer, Assistant Professor
dr. Špela Vintar, Full Professor

Course Description


    • an awareness of the translator's social role;
    • responsiveness to the needs of the market and specific employers;
    • the ability to respond appropriately to (potential) clients;
    • the ability to express needs, goals and demands to both clients and translation recipients;
    • the ability to present services and skills;
    • the ability to meet deadlines, quality standards and work as part of a team;
    • an awareness of the norms and standards characteristic of translation work;
    • respect for professional ethics;
    • the ability to lead translation projects.


      Awareness of the social role of the translator and translation work; the role of the translator in different translation situations. Knowing how express goals and demands to both clients and translation recipients; how to offer services to the translation market and an awareness of parameters affecting translation adequacy.

      Students also become familiar with management of translation projects, and the related skills and tools. A project manager must be equipped to deal with issues relating to schedules, finance, human resources, technical and administrative project planning, effective use of language resources (translation memory tools, terminological databases), and communicating with clients and project team members. Translation project managers are also usually responsible for revision, verification and quality control processes. The most important software for managing translation projects will be presented (SDL Trados Synergy, MS Project) and guest translators will be invited.


      1. 1. Roger Chriss (2007) Translation as a Profession. Samozaložba.
      2. 2. eCoLoTrain – spletni učbenik []
      3. 3. Matis, N. (2006) Translation Project Management. Dostopno na spletu v angleščini in francoščini: []
      4. 4. Rico-Perez, Celia (2002): Translation and Project Mangement. In: Translation Journal, Vol. 6, No. 4, October 2002. Dostopno na spletu: []
      5. 5. VINTAR, Špela in FIŠER, Darja. Uvajanje prevajalskega namizja Trados v delovno okolje prevajalske agencije. Mostovi (Ljublj.), 2005, letn. 39, št. 1, str. 59-70.
      6. 6. VINTAR, Špela. Corpora in translation: a Slovene perspective. The journal of specialised translation, July 2008, issue 10.
      7. 7. VINTAR, Špela. Real-world projects in localization training. V: DIMITRIU, Rodica (ur.), FREIGANG, Karl-Heinz (ur.). Translation technology in translation classes, (Colecţia Academica, Seria Traductologie, 41). Iaşi: Institutul European, 2008, str. 160-174.

      Conditions for participation in the course or for the fulfilment of course requirements

      Registration in the 2nd year of the MA programme in Translation.

      Types of assessment and forms of marking

      Examination. Positive grades from 6 to 10, negative grades from 1 to 5, in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

      Darja Fišer


      Špela Vintar