MODUL: Prevajalski seminar II: prevajanje iz slovenščine v nemščino (med ponujenimi vsebinami modula izbira 1 seminar)

Število kreditnih točk: 3
Število kontaktnih ur: 60
Oblika: S

Opis predmeta

Cilji in predmetno specifične kompetence

  1. 1. Kompetence za prevajanje in razumevanje nemških in slovenskih besedil.
  2. 2. Kulturološke in jezikovne kompetence za nemščino in slovenščino ter nemško in slovensko kulturo.
  3. 3. Tehnične in poklicne kompetence iz prevajanja umetnostnih in neumetnostnih besedil.
  4. 4. Kompetence iz rabe računalniških in tehničnih pripomočkov, koristnih pri izvajanju poklica.
  5. 5. Kompetence za iskanje terminoloških virov in uporabo računalniških orodij za shranjevanje terminologije in gradnjo terminoloških baz.
  6. 6. Kompetence za redakcijo in tvorjenje besedil v skladu s specifičnimi konvencijami angleškega ali slovenskega jezika.
  7. 7. Usvajanje metodoloških temeljev za reševanje problemov, ki se pojavljajo pri prevajanju različnih tipov besedil.

Vsebina

  1. Študentje opravljajo seminar:

 

  1. Podrobnejši opisi vsebine posameznih seminarjev, ki sestavljajo modul, so podani v posebnih opisih teh seminarjev.

Temeljna literatura

  1. Temeljna literatura za vsak seminar posebej je podana v opisih seminarjev, ki sestavljajo modul.
  2.  
  3. Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:
  4.  
  5. - Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A - Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  6. - Duden (2007) Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
  7. - Duden (2001). Stilwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag. 
  8. - Duden (1997). Sinn- und sachverwandte Wörter. Mannheim: Dudenverlag.
  9. - Duden (1997). Synonymwörterburch. Mannheim. Dudenverlag.
  10. - Debenjak, Doris et al. (2010): Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  11. - Debenjak, Doris et al. (2008): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  12.  
  13. Priporočljivi so tudi različni specializirani slovarji in drugi pripomočki, tezavri, slovarji sinonimov, slikovni slovarji, različne enciklopedije, terminološki slovarji, nemško-angleški, nemško-francoski, nemško-italijanski, nemško-španski dvojezični slovarji.    

Pogoji za vključitev v delo oziroma za opravljanje študijskih obveznosti

Vpis v prvi letnik študija prevajanja/tolmačenja.

Metode ocenjevanja

Končna ocena modula sestoji iz končne ocene, pridobljene pri izbranem seminarju. 

Pri posamičnih seminarjih je končna ocena sestavljena iz:

  1. - medletnega ocenjevanja domačih nalog oz. prevodov in testov (40 % ocene);
  2. - končnega izpita (60 % ocene).