Uvod v študij medjezikovnega posredovanja
Število kreditnih točk: 3
Število kontaktnih ur: 45
Oblika: P+S
Opis predmeta
Cilji in predmetnospecifične kompetence
- sposobnosti določitve elementov in vrednot, specifičnih za določeno kulturo;
- sposobnost primerjanja in kontrastiranja kulturnih elementov in kulturnospecifičnih načinov tvorjenja besedil;
- sposobnost razpoznavanja različnih vlog in pomenov jezikovnih variant;
- sposobnost razpoznavanja pravil, ki določajo primerno interakcijo določeni skupnosti;
- sposobnost učinkovite in hitre uporabe orodij za pisanje besedil, oblikovanje in iskanje dokumentov;
- sposobnost določitve potreb po informacijah in dokumentaciji;
- sposobnost pridobivanja relevantnih informacij za določeno nalogo;
- sposobnost učinkovite uporabe jezikovnih virov in jezikovnih orodij, od nestrukturiranih besedilnih do strukturiranih slovarskih
Vsebina
Uvod v medjezikovno posredovanje
Pojem kulture in medkulturnega prenosa (kulturemi, kulturne realije). Medjezikovno posredovanje nekoč in v sodobni družbi. Medjezikovni posrednik kot posrednik med izvirnim avtorjem/besedilom in ciljnim naslovnikom. Zunanji dejavniki, ki vplivajo na prevajalske odločitve. Udeleženci v postopku medjezikovnega posredovanja. Osnovni tipi medjezikovnega posredovanja in prevajanja: leposlovno prevajanje, znanstveno in tehnično (neleposlovno) prevajanje, tolmačenje, multimedijsko prevajanje. Norme, strategije in postopki. Potrebna znanja (jezikovna in nejezikovna) in zmožnosti. Pripomočki za medjezikovno posredovanje.
Vloga, pomen in raba slovarjev
Uvod v slovaropisje in slovaroslovje. Analiza izbranih slovarjev s poudarkom na sodobnih tendencah v leksikografiji (raba elektronskih virov, pomembnost kulturološke specifike, enciklopedičnost). Prikaz osnov slovensko-angleške protistavne analize besedja.
Pismenost za informacijsko družbo
Iskanje informacij na internetu, uporaba elektronskih slovarjev, delo s paketom MS Office.
- Vaja 1: Operacijski sistemi
- Vaja 2: Varnost podatkov
- Vaja 3: Uporabna orodja
- Vaja 4: Oblikovanje besedil
- Vaja 5: Delo s preglednicami in grafi
- Vaja 6: Izdelava predstavitve
- Vaja 7: Iskanje informacij po internetu
Temeljna literatura
- Uporabniški priročniki Windows, MS Office itd.
- Carter, R.A. (1998). Vocabulary. 2. izd. London: Routledge.
- Katamba, F. (1994). English Words. London: Routledge.
- McArthur, T., ur. (1992/1996). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
- McCarthy, M.J. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
- Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies. Lonson: Routledge.
- Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
- Vermeer, H. (1996) A Scopos Theory of Translation. Heidelberg: TEXTconTEXT v.
- Jost Zatsche: The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Winchester Bay 2008.
- Ljubomir Kostrevc: Računalništvo in informatika, Pasadena, Ljubljana 2006
- Katherine Murray: Office 2003, hitreje in pamenteje, Pasadena, Ljubljana 2004
- Robert in Petra Vurušič: Internetni kažipot, Tehniška založba Slovenije, Ljubljana 2006
- Ljubomir Kostrevc: Hitri vodnik po internetu in Googlu, Pasadena, Ljubljana 2006
Pogoji za vključitev v delo oziroma za opravljanje študijskih obveznosti
Pogoj za vključitev v delo je vpis v prvi letnik študija medjezikovnega posredovanja.
Metode ocenjevanja in ocenjevalna lestvica
(a) Končna ocena je sestavljena iz povprečja pozitivnih ocen vseh treh sklopov. Ocene pri posameznih sklopih so:
- Uvod v medjezikovno posredovanje: izpit.
- Vloga, pomen in raba slovarjev: izpit.
- Pismenost za informacijsko družbo: izpit.
(b) Ocenjevalna lestvica: 6−10 pozitivno, 1−5 negativno, ob upoštevanju Statuta Univerze v Ljubljani in izpitnega režima Filozofske fakultete v Ljubljani.