Upon the completion of the programme the graduates will be able to supplement their basic linguistic and cultural competences with translation skills and knowledge in translation studies. Translators will thus be able to prepare written, verbal, or multimedia texts from a written, verbal, or multimedia template that fulfills the defined goal in the target language (Slovene, German and English) or culture. Holders of master’s degrees will have a high level of competence in translating various types of texts from two foreign languages in various areas such as economics, law, the natural sciences, the social sciences, electronic media, computer science, or texts for the arts and social sciences and literary texts. They will acquire the skills to edit and format texts for the needs of public and private institutions at both the national and international levels, will be trained for work with terminology and computer-aided translation, and they will also acquire the competence to edit various types of technical texts in line with the specific conventions of the target language. The master’s program will thus train translators in technical and literary translation, subtitling, localization, computer-aided translation, lexicography, and work with terminology.

The joint master’s degree in translation will train highly qualified translators that will be experts in establishing communication primarily among members of various cultures and languages. Successful completion of the program will enable translators to professionally meet current market demands and enable them to adapt to the future needs of the translation market. At the same time, the program will ensure a high level of competence in translation theory so that those holding a master’s degree will be able to form their own understanding of theoretical principles and assess them, apply them to their work, and identify and solve the problems that they will encounter in their work as professional translators. An academic program designed in this way will educate highly trained holders of master’s degrees and prepare them for further study at the doctoral level.

General competences

According to the Dublin Descriptors the Master’s degree will be awarded to students who

  • have demonstrated knowledge and understanding that is founded upon and consolidates that typically associated with Bachelor’s level programmes, and which provides a basis or opportunity for originality in developing and/or applying ideas, often within a research context;
  • can apply their knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study;
  • have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgements with incomplete or limited information, but which include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgements;
  • can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously;
  • to use modern information and communication technology;
  • to operate independently in the profession and work in teams;
  • have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

Translation-specific competences

The competences proposed follow the document written by a group of expert at the European Commission working on the European Master’s in Translation (http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm). Various types of competences are interdependent. Thus, for example, the aptitude for taking reasoned decisions is horizontal; it applies equally to the provision of a translation service and to documentary research etc.






- Being aware of the social role of the translator

- Knowing how to follow market requirements and job profiles (knowing how to remain aware of developments in demand)

- Knowing how to organise approaches to clients/ potential clients (marketing)

- Knowing how to negotiate with the client (to define deadlines, tariffs/invoicing, working conditions, access to information, contract, rights, responsibilities, translation specifications, tender specifications, etc.)

- Knowing how to clarify the requirements, objectives and purposes of the client, recipients of the translation and other stakeholders

- Knowing how to plan and manage one's time, stress, work, budget and ongoing training (upgrading various competences)

- Knowing how to specify and calculate the services offered and their added value

- Knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, team organisation

- Knowing the standards applicable to the provision of a translation service

- Knowing how to comply with professional ethics

- Knowing how to work under pressure and with other experts, with a project head (capabilities for making contacts, for cooperation and collaboration), including in a multilingual situation

- Knowing how to work in a team, including a virtual  team

- Knowing how to self-evaluate (questioning one's habits; being open to innovations; being concerned with quality; being ready to adapt to new situations/conditions) and take responsibility

PRODUCTION dimension

- Knowing how to create and offer a type of translation appropriate to the client's request, i.e. to the aim/skopos and to the translation situation

- Knowing how to define stages and strategies for the translation of a document

- Knowing how to define and evaluate translation problems and find appropriate solutions

- Knowing how to justify one's translation choices and decisions

- Mastering the appropriate metalanguage (to talk about one's work, strategies and decisions)

- Knowing how to reread and revise a translation (mastering techniques and strategies for rereading and revision)

- Knowing how to establish and monitor quality standards


- Knowing how to understand grammatical, lexical and idiomatic structures as well as the graphic and typographic conventions of language A and one's other working languages (B, C)

- Knowing how to use these same structures and conventions in A and B

- Developing sensitivity to changes in language and developments in languages (useful for exercising creativity)


(the dual perspective - sociolinguistic and textual - is in the comparison of and contrast between discursive practices in A, B and C)


- Knowing how to recognise function and meaning in language variations (social, geographical, historical, stylistic)

- Knowing how to identify the rules for interaction relating to a specific community, including non-verbal elements (useful knowledge for negotiation)

- Knowing how to produce a register appropriate to a given situation, for a particular document (written) or speech (oral)

TEXTUAL dimension

- Knowing how to understand and analyse the macrostructure of a document and its overall coherence (including where it consists of visual and sound elements)

- Knowing how to grasp the presuppositions, the implicit, allusions, stereotypes and 'between-the-lines' nature of a document

- Knowing how to describe and evaluate one's problems with comprehension and define strategies for resolving those problems

- Knowing how to extract and summarise the essential information in a document (ability to summarise)

- Knowing how to recognise and identify elements, values and references proper to the cultures represented

- Knowing how to bring together and compare cultural elements and methods of composition.

- Knowing how to compose a document in accordance with the conventions of the genre and rhetorical standards

- Knowing how to draft, reword, restructure, condense, and post-edit rapidly and well (in languages A and B)


- Knowing how to identify one's information and documentation requirements

- Developing strategies for documentary and terminological research (including approaching experts)

- Knowing how to extract and process relevant information for a given task (documentary, terminological, phraseological information)

- Developing criteria for evaluation vis-à-vis documents accessible on the internet or any other medium, i.e. knowing how to evaluate the reliability of documentary sources (critical mind)

- Knowing how to use tools and search engines effectively (e.g. terminology software, electronic corpuses, electronic dictionaries)

- Mastering the archiving of one's own documents


- Knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document (cf. Information mining competence)

- Learning to develop one's knowledge in specialist fields and applications (mastering systems of concepts, methods of reasoning, presentation, monitoring of language, terminology, etc.) (learning to learn)

- Developing a spirit of curiosity, analysis and summary


(mastery of tools)


- Knowing how to use effectively and rapidly and to integrate various software to assist in correction, translation, terminology, layout, documentary research (for example text processing, spelling and grammar checking, the internet, translation memory, terminology database, voice recognition software)

- Knowing how to create and manage a database and files

- Knowing how to adapt to and familiarise oneself with new tools, particularly for the translation of multimedia and audiovisual material

- Knowing how to prepare and produce a translation in different formats and for different technical media

- Knowing the possibilities and limits of AT


- Knowing how to read critically and ask questions

- knowing how to formulate a research question

- knowing how to select a relevant bibliography

- knowing how to organise and plan the research

- developing the capacity to interact with other researchers, experts, project leaders

- knowing how to organise work (find the funding, fill in the forms, establish contacts)

- knowing how to quote, and make a reasoned and coherent argument

- mastering a scientific discourse (knowing the right style, genre, quotations, how to write an abstract)

- knowing how to publicly present one’s research

- being aware of ethical problems and the rights of researchers

- knowing certain TS reseach techniques

- knowing how to explain the concepts used

- knowing how to use certain research techniques (e.g. for statistical analysis, for the formation and analysis of a corpus)