Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil - ang

Število kreditnih točk: 3
Število kontaktnih ur: 60
Oblika: seminar

Opis predmeta

Cilji in predmetno specifične kompetence

  • Kompetence za prevajanje in razumevanje angleških in slovenskih strokovno znanstvenih besedil;
  • Visoke kulturološke in jezikovne kompetence za angleščino in slovenščino ter angleško in slovensko kulturo;
  • Visoke tehnične in poklicne kompetence iz prevajanja slovenskih besedil v angleščino in obratno;
  • Kompetence pri opisu in teoretični analizi prevajalskih procesov, ki jih lahko uporabijo v didaktične in raziskovalne namene;
  • Kompetence iz rabe računalniških in tehničnih pripomočkov, koristnih pri izvajanju poklica;
  • Kompetence za redakcijo in tvorjenje strokovno znanstvenih besedil v skladu s specifičnimi konvencijami angleškega jezika;
  • Sposobnost popolnoma samostojnega in odgovornega dela, dela v skupini in zmožnost deontološko korektnega obnašanja, v skladu s profesionalno prakso na državnem in mednarodnem nivoju.
  • Usvajanje metodoloških temeljev za reševanje problemov, ki se pojavljajo pri prevajanju strokovno znanstvenih besedil v in iz angleščine.

Vsebina

Študent oz. študentka se uvaja v praktična rabo prevajalskih znanj na specializiranem področju strokovno-znanstvenih besedil iz angleščine v slovenščino ter iz slovenščine v angleščino. Spoznava različne tipe strokovnih in znanstvenih besedil in različne pristop k prevajanju teh besedil. Poglablja znanje o možnostih iskanja ustrezne terminologije v sekundarni literaturi (slovarjih, leksikonih, strokovnih priročnikih, vzporednih besedilih) in pri ustreznih strokovnih institucijah ali strokovnjakih. Pri prevajanju strokovnih in znanstvenih besedil je poudarek na besedilni analizi (posebnosti posameznih besedilnih vrst v obeh jezikih) in terminološkem delu. Študent se uči izbirati najrazličnejše vire za razreševanje terminoloških zadreg, predvsem v pravnih, ekonomsko-gospodarskih in tehnično-znanstvenih besedilih. Oblikuje si lastno dokumentacijo. Kritično presoja možne prevodne rešitve glede na funkcijo in namen prevedenega besedila.

Temeljna literatura

Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:

1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Slovar kolokacij, npr.: Benson, M., E. Benson; R. Ilson. 1997. The BBI Dictionary of English Word Combinations (rev. ed.).
3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70 000 gesel); študent lahko izbira med slovarji večjih britanskih in ameriških založb: Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers itd.
4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170 000 gesel), študent lahko izbira med slovarji večjih britanskih in ameriških založb: Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House itd.
5. Grad, A., H. Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana: 
DZS.
6. Grad, A., R. Škerlj, N. Vitorovič. 1995. Veliki angleško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Priporočljivi so tudi različni specializirani slovarji in drugi pripomočki: na primer Longman Language Activator (1993), slovar nepravih prijateljev, slovarji rim, tezavri, slovarji sinonimov, slikovni slovarji, različne enciklopedije, terminološki slovarji (npr. filozofija, literarna teorija), angleško-nemški, angleško-francoski, angleško-italijanski, angleško-španski dvojezični slovarji.

Metode poučevanja in učenja

Seminarji, projektno delo, individualne naloge, vodeni individualni študij.

Pogoji za vključitev v delo oziroma za opravljanje študijskih obveznosti

Vpis v prvi letnik študija tolmačenja.

Metode ocenjevanja in ocenjevalna lestvica

  • medletno ocenjevanje domačih nalog oz. prevodov in testov (50 % ocene)
  • končni izpit (50 % ocene)
Ocenjevalna lestvica: od 6-10 (pozitivno) oz. 1-5 (negativno); ocena je pozitivna, če je povprečna ocena vsaj 6.0 ali več; ob upoštevanju Statuta UL in izpitnega režima Filozofske fakultete.