Splošna besedila
Število kreditnih točk: 3
Število kontaktnih ur: 60
Oblika: seminar
Izvajalec
Opis predmeta
Cilji in predmetno specifične kompetence
- Kompetence za prevajanje in razumevanje splošnih italijanskih in slovenskih besedil;
- Visoke kulturološke in jezikovne kompetence za italijanščino in slovenščino ter italijansko in slovensko kulturo;
- Kompetence pri opisu in teoretični analizi prevajalskih procesov, ki jih lahko uporabijo v didaktične in raziskovalne namene;
- Kompetence iz rabe računalniških in tehničnih pripomočkov, koristnih pri izvajanju poklica;
- Kompetence za tvorjenje različnih tipov nespecializiranih besedil v skladu z generičnimi konvencijami italijanskega ali slovenskega jezika;
- Sposobnost popolnoma samostojnega in odgovornega dela, dela v skupini in zmožnost deontološko korektnega obnašanja, v skladu s profesionalno prakso na državnem in mednarodnem nivoju.
- Usvajanje metodoloških temeljev za reševanje problemov, ki se pojavljajo pri prevajanju splošnih besedil.
Vsebina
Študentke in študentje skozi analizo primerov prevodov in lastnim soočanjem z različnimi besedili spoznajo realnost prevajalskega dela in raznolikost besedilnih tipov, s katerimi se lahko soočijo med opravljanjem poklica. Osredotočijo se na povečevanje sposobnosti razumevanja besedila tako v slovenščini kot v italijanščini, predvsem v primerih skladenjske oziroma pomenske kompleksnosti, dvoumnosti, intertekstualnosti, jezikovnih norm in specifičnih značilnosti in potreb raznovrstnih besedil. Uporabljajo in razvijajo kompetence pri reševanju kompleksnih prevajalskih problemov, tako specifičnih, besedilno vezanih, kot tudi sistemskih. Poglabljajo poznavanje zakonitosti prevajanja različnih tipov besedil s poudarkom na ustreznem registru, kot tudi na pričakovanjih, zahtevah in normah ciljnih uporabnikov.
Temeljna literatura
Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
Enojezični italijanski slovar; študent lahko izbira med slovarji večjih italijanskih založb: Zanichelli, Garzanti itd.
Šlenc, S. 1997. Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
Kotnik, J. 1986. Slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS.
Priporočljivi so tudi različni specializirani slovarji in drugi pripomočki, na primer:
Fabjan Bajc, D. 1994. Lažni prijatelji/I falsi amici. Slovensko italijanski slovar paronimov/Vocabolario italiano-sloveno dei paronimi. Trst: Mladika.
Fabjan Bajc, D. Dve muhi na en mah/Due piccioni con una fava, slovensko-italijanski frazeološki slovar/Vocabolario fraseologico sloveno-italiano. Celje: Mohorjeva družba.
Merkù, P. 1999. Slovenska krajevna imena v Italiji/Toponimi sloveni in Italia. Trst: Mladika.
Več avtorjev. 1994. Tematski slovar poslovnih izrazov in fraz v šestih
jezikih: nem., angl., špansko, franc., ital. in slov., Ljubljana: Cankarjeva založba.
Pa tudi: slovarji sinonimov, slikovni slovarji, različne enciklopedije, terminološki slovarji (npr. pravo, ekonomija, filozofija, geografija itd.), italijansko-angleški, italijansko-nemški in drugi dvojezični slovarji.
Metode poučevanja in učenja
Seminarji, projektno delo, individualne naloge, vodeni individualni študij, sodelovalno učenje, simulacije
Pogoji za vključitev v delo oziroma za opravljanje študijskih obveznosti
Vpis v prvi letnik študija tolmačenja.
Metode ocenjevanja in ocenjevalna lestvica
- medletno ocenjevanje domačih nalog oz. prevodov in testov (50 % ocene)
- končni izpit (50 % ocene)