Prevajanje kulturnospecifičnih besedil

Število kreditnih točk: 3
Število kontaktnih ur: 60
Oblika: seminar

Izvajalka

doc. dr. Silvana Orel Kos

Opis predmeta

Cilji in predmetno specifične kompetence

  1. 1.  Kompetence za prevajanje in razumevanje angleških in slovenskih kulturno specifičnih besedil;
  2. 2.  Visoke kulturološke in jezikovne kompetence za angleščino in slovenščino ter angleško in slovensko kulturo;
  3. 3.  Visoke tehnične in poklicne kompetence iz prevajanja slovenskih besedil v angleščino;
  4. 4.  Kompetence pri opisu in teoretični analizi prevajalskih procesov, ki jih lahko uporabijo v didaktične in raziskovalne namene;
  5. 5.  Kompetence iz rabe računalniških in tehničnih pripomočkov, koristnih pri izvajanju poklica;
  6. 6.  Kompetence za redakcijo in tvorjenje splošnih besedil v skladu s specifičnimi konvencijami angleškega jezika;
  7. 7.  Sposobnost popolnoma samostojnega in odgovornega dela, dela v skupini in zmožnost deontološko korektnega obnašanja, v skladu s profesionalno prakso na državnem in mednarodnem nivoju.
  8. 8.  Usvajanje metodoloških temeljev za reševanje problemov, ki se pojavljajo pri prevajanju slovenskih kulturno specifičnih besedil v angleščino.

Vsebina

Seminar je namenjen razvijanju jezikovne, prevajalske in medkulturne kompetence študentov in je usmerjen v vzpodbujanje občutljivosti za kulturno specifičnost angleških in slovenskih besedil.

Pouk se osredotoča na povečevanje sposobnosti razumevanja besedil tako v slovenščini kot v angleščini, predvsem v primerih skladenjske kompleksnosti in dvoumnosti, metaforičnega pomena, analogij ter specifično slovenskih kulturnih in zgodovinskih referenc. Delo pri seminarju je usmerjeno k vzpodbujanju občutljivosti za te vrste referenc in k izoblikovanju različnih strategij prenašanja specifično slovenskih elementov besedila v angleščino. Predstavitev seminarjev spremlja obravnava izbranih poglavij iz angleško-slovenske protistavne analize.

Temeljna literatura

Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

Priporočljivi so tudi različni specializirani slovarji in drugi pripomočki: na primer Longman Language Activator (1993), slovar nepravih prijateljev, slovarji rim, tezavri, slovarji sinonimov, slikovni slovarji, različne enciklopedije, terminološki slovarji, angleško-nemški, angleško-francoski, angleško-italijanski, angleško-španski dvojezični slovarji.

Pogoji za vključitev v delo oziroma za opravljanje študijskih obveznosti

Vpis v prvi letnik študija prevajanja/tolmačenja.

Metode ocenjevanja

  1. - medletno ocenjevanje domačih nalog oz. prevodov in testov (40 % ocene)
  2. - končni izpit (60 % ocene).

 

 

 

Ucitelj

Silvana Orel Kos