Vpisovanje ocen

1. letnik

  • Uvod v študij slovenskega jezika  - izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Slovenski jezik in diskurz – izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Slovenska družba, kultura in literatura (Slovenska družba in kultura, Lit. v medkult. položaju) – doc. dr. Tanja Žigon
  • Uvod v študij medjezikovnega posredovanja (Uvod v medjezikovno posredovanje, Vloga, pomen in raba slovarjev, Pismenost za informacijsko družbo) – doc. dr. Primož Jurko
  • Angleški jezik I (slovnica, fonetika, jezikovne vaje) – doc. dr. Agnes Pisanski Peterlin
  • Britanska družba, kultura in literatura (družba in kultura, literatura) – red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn
  • Slovensko- angleško medjezikovno posredovanje I (Medjezikovno posredovanje, Tvorjenje besedil v angleškem jeziku) – lekt. Nina Grahek Križnar
  • Nemški jezik I – doc. dr. Helena Kuster
  • Francoski jezik I – izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
  • Italijanski jezik I (slovnica, fonetika, jezikovne vaje) – lekt. Sandro Paolucci
  • Družba, kultura in literatura nemškega gov. področja I (družba in kultura, literatura) – doc. dr. Helena Kuster
  • Družba, kultura in literatura francoskega gov. področja I (družba in kultura, literatura) – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Družba, kultura in literatura italijanskega gov. področja I (družba in kultura, literatura) – lekt. Sandro Paolucci
  • Slovensko – nemško medjezikovno posredovanje I (Medjezikovno posredovanje, Tvorjenje besedil) – doc. dr. Helena Kuster
  • Slovensko – francosko medjezikovno posredovanje I (Medjezikovno posredovanje, Tvorjenje besedil) – izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Bregar
  • Slovensko – italijansko medjezikovno posredovanje I (Medjezikovno posredovanje, Tvorjenje besedil) – lekt. Sandro Paolucci

2. letnik

  • Leksika in slovnica slovenskega jezika – izr. prof. dr.  Andreja Žele
  • Slovenski jezik in družba ali Zunanji izbirni predmet – izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Osnovne prevajalske kompetence – doc. dr. Špela Vintar
  • Angleški jezik II (slovnica, jezikovne vaje) – doc. dr. Agnes Pisanski Peterlin
  • Ameriška družba, kultura in literatura  (Ameriška družba in kultura, Ameriška literatura) – red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn
  • Slovensko-angleško medjezikovno posredovanje II (Idiomatika in stilistika angleškega jezika, Medjezikovno posredovanje iz angleščine v slovenščino) – doc. dr. David Limon
  • Nemški jezik II (slovnica, jezikovne vaje) – izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol
  • Francoski jezik II (slovnica, jezikovne vaje) – izr.prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
  • Italijanski jezik II (slovnica, jezikovne vaje) – lekt. Sandro Paolucci
  • Družba, kultura in literatura nemških govornih področij II (družba in kultura, literatura) – izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol
  • Družba, kultura in literatura francoskih govornih področij II (družba in kultura, literatura) – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Družba, kultura in literatura italijanskih govornih področij II (družba in kultura, literatura) – lekt. Sandro Paolucci
  • Slovensko-nemško medjezikovno posredovanje II (idiomatika in stilistika, besedotvorje, medjezikovno posredovanje) – doc. dr. Helena Kuster
  • Slovensko-francosko medjezikovno posredovanje II ((idiomatika in stilistika, medjezikovno posredovanje) – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Slovensko-italijansko medjezikovno posredovanje II ((idiomatika in stilistika, medjezikovno posredovanje) – lekt. Sandro Paolucci

 

3. letnik

  • Razumevanje in tvorjenje besedil v slovenskem jeziku – izr. prof. dr. Andreja Žele
  • Osnovne prevajalske kompetence (Tolmačenje za prevajalce, Mednarodne organizacije) – doc. dr. Tanja Žigon
  • Izbirni diplomski seminar – različni izvajalci
  • Zunanji izbirni predmet – izvajalec predmeta
  • Angleški jezik III (Kontrastivna slovnica, Tvorjenje besedil) – doc. dr. Silvana Orel Kos
  • Družbe, kulture in literature angleških govornih področij (Družbe in kulture angleških govornih področij, Literature angleških govornih področij) – red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn
  • Slovensko-angleško medjezikovno posredovanje III (Prevajanje v slovenščino, Prevajanje iz slovenščine) – doc. dr. Silvana Orel Kos
  • Nemški jezik III (Kontrastivna slovnica, Jezikovne vaje) – izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol
  • Družba, kultura in literatura nemških govornih področij III (Družba in kultura III, Literatura III) – doc. dr. Helena Kuster
  • Slovensko-nemško medjezikovno posredovanje III (Prevajanje v slovenščino, Prevajanje iz slovenščine) – lekt. Mladen Rieger
  • Francoski jezik III (Kontrastivna slovnica, Tvorjenje besedil) – izr.prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
  • Frankofona družba, kultura in literatura III (Frankofona družba in kultura, Frankofona literatura) – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Slovensko-francosko medjezikovno posredovanje III (Prevajanje v slovenščino, Prevajanje iz slovenščine) – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Italijanski jezik III (Kontrastivna slovnica, Tvorjenje besedil) – lekt. Sandro Paolucci
  • Italijanska družba, kultura in literatura III (Italijanska družba in kultura, Italijanska literatura) – lekt. Sandro Paolucci
  • Slovensko-italijansko medjezikovno posredovanje III (Prevajanje v slovenščino, Prevajanje iz slovenščine) – lekt. Sandro Paolucci

 

 

VPISOVANJE OCEN: PREVAJANJE IN TOLMAČENJE

1. letnik (Prevajanje in Tolmačenje)

  • Slovenski jezik: besediloslovje in analiza diskurza – izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Specialna področja prevajanja – doc. dr. David Limon
  • Zunanji izbirni predmet – izvajalec predmeta
  • Prevajalska praksa – asist. dr. Nataša Hirci
  • Tvorjenje besedil v angleščini – red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn – podpisuje (v indeks vpisuje asist. dr. Nataša Hirci)
  • Prevajalski seminar I (angleščina) – doc. dr. Primož Jurko
  • Razumevanje in tvorjenje besedil v nemškem jeziku – doc. dr. Andrea Leskovec
  • Prevajalski seminar I (nemščina) – izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol
  • Tvorjenje besedil v francoskem jeziku – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Prevajalski seminar I (francoščina) – izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
  • Italijanski jezik in besedilo – doc. dr. Tanja Žigon
  • Prevajalski seminar I (italijanščina) – doc. dr. Tanja Žigon

2. letnik (Prevajanje)

  • Slovenska strokovna besedila – priznano
  • Poklicni vidiki prevajanja – doc. dr. David Limon
  • Teorija prevajanja - priznano
  • Opisno prevodoslovje – priznano
  • Metode znanstveno-raziskovalnega dela in magistrski seminar – izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Angleško-slovenske medkulturne študije – doc. dr. David Limon
  • Prevajalski seminar II (angleščina) – doc. dr. Donald Reindl
  • Kontrastivna slovensko-nemška analiza – izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol
  • Prevajalski seminar II (nemščina) – izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol
  • Kontrastivna slovensko-francoska besedilna analiza – izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
  • Prevajalski seminar II (francoščina) – doc. dr. Sonia Vaupot
  • Italijanski jezik: terminologija in področni jeziki – doc. dr. Tanja Žigon
  • Prevajalski seminar II (italijanščina) – doc. dr. Tanja Žigon

 

2. letnik (Tolmačenje)

  • Teorija tolmačenje – izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Tolmaška praksa – doc. dr. Špela Vintar
  • EU in mednarodne organizacije – lekt. mag. Amalija Maček
  • Metode znanstveno-raziskovalnega dela in magistrski seminar – izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
  • Konsekutivno tolmačenje (jezik B) – lekt. mag. Amalija Maček
  • Simultano tolmačenje (jezik B) - lekt. mag. Amalija Maček
  • Konsekutivno tolmačenje (jezik C) – lekt. mag. Amalija Maček
  • Simultano tolmačenje (jezik C) - lekt. mag. Amalija Maček
  • Jezikovna kompetenca jezika C – doc. dr. Silvana Orel Kos (angleščina), doc. dr. Sonia Vaupot (francoščina), asist. mag. Lars Felgner (nemščina)