Subtitling

Credit points: 3
Contact hours: 30
Type: Lectures

Instructor

dr. Silvana Orel Kos, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. - to develop students' ability to learn about different subtitling strategies;
  2. - to develop the ability to recognize subtitling parameters;
  3. - to develop the ability to establish similarities and differences between translation of fiction and non-fiction texts;
  4. - to develop the ability of critical evaluation of theoretical approaches to subtitling;
  5. - to acquaint students with methods of and theoretical approaches to problem solving in subtitling.

Content (Syllabus outline)

The course presents characteristics of subtitling and provides a theoretical basis for seminar work in subtitling.

Course topics: outline history of subtitling; external parameters that affect subtitling: text-image synchronization, audience's reading skills; the average spectator; subtitles as part of a polysemiotic text; subtitle creation; condensation techniques in subtitles;  language used in subtitles as a special type of intersemiotic transfer; subtitling of various series and films; subtitling, dubbing and narration; captioning for the hearing-impaired.

Readings

  1. 1. Ivarsson, Jan, in Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamm: TransEdit.
  2. 2. Gambier, Yves, ur. 1998. Translating for the media. Turku: Painosalama OY.
  3. 3. Kovačič, Irena. 1996. Subtitling strategies : a flexible hierarchy of priorities. V: Heiss, Christine, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (ur.): Traduzione multimediale per il  cinema, la televisione e la scena: atti del convegno internazionale. Bologna:  CLUEB, str. 297-305.
  4. 4. Kovačič, Irena. 1998. Six subtitlers – six subtitling texts. V: Bowker, Lynne, in sod.  (ur.): Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St.  Jerome, str. 75-82.
  5. 5. Gambier, Yves, ur. 1995. Audiovisual Communication and Language       
  6. 6. Transfer. Translatio – FIT Newsletter (XIV, 3-4).
  7. 7. Cintas, Jorge Díaz (ur.) 2009. Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Lang.
  8. New trends in audiovisual translation. Bristol (UK) ; Buffalo (USA): Multilingual Matters.
  9. 8. Şerban, Adriana, Matamala, Anna, in Jean-Marc Lavaur (ur.) 2011. Audiovisual translation in close-up : practical and theoretical approaches. Bern: P. Lang.

Prerequisites

  1. Registration in the first year of the MA programme in Translation.

Assessment 

  1. Written examination.
Ucitelj

Silvana Orel Kos