Translation of Texts for Arts and Humanities I

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Marija Zlatnar Moe, PhD, Assistant Professor

Instructor

dr. Marija Zlatnar Moe, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. - to develop competences to understand and translate texts for arts and humanities in English and Slovene
  2. - to develop cultural and language competences for English and Slovene
  3. - to develop technical and professional translation skills for arts and humanities
  4. - to develop the ability to describe and analyze the translation process for use in training and research
  5. - to develop competences for use of electronic and technical translation tools;
  6. - to develop competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the English and Slovene languages;
  7. - to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with the professional ethic on the national and international levels;
  8. - to develop methods to solve translation problems specific for the fields of arts and humanities.

Content (Syllabus outline)

  1. The course will focus on the specifics of text-formation and translation of Slovene and English texts in the field of arts and humanities; cultural differences mirrored by genre differences; the differences between the author-orientedness of Slovene texts, and reader-orientedness of English texts; analysis of selected texts in the field, the importance of the knowledge on the subject matter which means that the texts used will be from areas that are closer to students' experience.

Readings

  1. Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.

  1. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP. 
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.

Prerequisites

  1. Registration in the first year of the MA programme in Translation.

Assessment 

  1. Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40% of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Ucitelj

Marija Zlatnar Moe