Translation of Literary Texts: Prose and Drama

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Marija Zlatnar Moe, PhD, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. - to develop competence in understanding and translating literary texts in English and Slovene;
  2. - to develop cultural and language competences for English and Slovene;
  3. - to develop technical and professional translation skills for literary translation;
  4. - to develop the ability to describe and analyze the translation process for use in training and research;
  5. - to develop competence in the use of electronic and technical translation tools;
  6. - to develop competence in text formation and editing, complying with the norms and conventions of the English and Slovene languages;
  7. - to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with the professional ethic on the national and international levels;
  8. - to develop methods for solving the translation problems specific to literary texts.

Content (Syllabus outline)

  1. The focus is on learning literary discourse; discerning literary, poetic, inter-textual and ideological elements of the text in the source literary system; placing the text in translation within the sub-system of translated literature in the target literary system; as well as on practical use of theoretical research and proposed translation strategies in literary translation.
  2. Students translate mostly contemporary fiction and drama; learn to use secondary sources; review, revise and correct texts.

Readings

  1. Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.

  1. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP. 
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.

Prerequisites

  1. Registration in the first year of the MA programme in Translation.

Assessment 

  1. Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40% of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Ucitelj

Marija Zlatnar Moe