Translation of Specialized and Scientific Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Neža Pisanski Peterlin, Associate Professor


dr. Neža Pisanski Peterlin, Associate Professor

Course Description

Objectives and competences

Students develop the following:

  1. 1. competences in translating and understanding English and Slovene specialized and scientific texts;
  2. 2. advanced cultural and language competences in English and Slovene;
  3. 3. advanced technical and professional competences in translating specialized  and scientific texts;
  4. 4. ability to theoretically analyse and comment on processes of translation suitable for didactic and research purposes;
  5. 5. competences in the use of computer and technical tools;
  6. 6. competences in editing and writing specialized and scientific texts in keeping with specific rhetorical conventions;
  7. 7. ability to work individually and in a group, and to apply the principles of professional ethics;
  8. 8. methodological competences in solving problems arising in translation of specialized and scientific texts.

Content (Syllabus outline)

Students are familiarised with the practical use of translation techniques in the field of translation of specialized and scientific texts. Students are familiarised with various specialised and scientific genres and different approaches to translation of these genres. They gain knowledge of adequate terminology sources of terminology (dictionaries, lexicons, manuals, parallel corpora) and institutions or individual experts. In the context of translating specialized and scientific texts, the focus is on discourse analysis, on the specific characteristics of various genres in English and Slovene and on terminological work. Students are encouraged to critically evaluate possible translation solutions in terms of the function and purpose of the translated text.     


  1. Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.

  1. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP. 
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.


  1. Registration in the first year of the MA programme in Translation.


  1. Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40% of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Neža Pisanski Peterlin