Translation of Legal Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Instructor

dr. Dragan Petrovec

Course Description

Objectives and competences

  1. -     to develop different translation strategies for translating English and Slovene legal texts;
  2. -     to develop cultural and language competences for English and Slovene and for the English and Slovene cultures;
  3. -     to provide practice in the translation of legal texts;
  4. -     to develop students’ ability to analyse and comment on different legal texts;
  5. -     to familiarise students with the use of different translation tools;
  6. -     the ability to revise and form legal texts in accordance with the conventions in English and Slovene;
  7. -     to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with the professional ethics
  8. -     to acquire methodological framework for solving problems connected with translation of legal texts.

Content (Syllabus outline)

The focus of the course will be on:

  1. - the use of different strategies in translating legal texts from and into English;
  2. - the rhetoric conventions of and cultural differences between legal texts in Slovene and English;
  3. - the strategies where to find the appropriate terms (e.g. in dictionaries, lexicons, specialised literature, parallel texts, corpora, and experts)
  4. - the formation of personal support documentation;
  5. - formation of personal glossaries;
  6. - revision and self-revision of translated texts;
  7. - a critical assessment of translational equivalents taking into account the Skopos and function of the translated text.

Readings

  1. Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.

 

  1. Obligatory:

 

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP. 
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.

  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.

Prerequisites

  1. Registration in the first year of the MA programme in Translation.

Assessment 

  1. Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40% of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Ucitelj

Dragan Petrovec