Translation of General Texts into Slovene

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Tanja Žigon, PhD, Assistant Professor


dr. Tanja Žigon, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. 1. To develop the ability to write and understand Slovene and German texts;
  2. 2. To develop language and translation competencies for German and Slovene;
  3. 3. To develop professional translation competency;
  4. 4. To develop competencies to describe and theoretically analyse translation processes that could be used in didactics and research;
  5. 5. To develop competencies for use of electronic and technical translation tools;
  6. 6. To develop competency to edit and form texts according to specific German or Slovene language conventions;
  7. 7. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with the professional ethics;
  8. 8. To develop different translation strategies for solving translation problems in translating German texts into Slovene.

Content (Syllabus outline)

  1. The course students translate different genres of German texts into Slovene. The aim of the course is the practical application of the theoretical knowledge acquired during undergraduate study. The students will participate actively in the translation process and the analysis of the translation problems.
  2. The focus will be on the following translation problems:
  3. - difference in syntax and word order;
  4. - difference in cohesive devices;
  5. - register and the level of formality;
  6. - cultural differences between Slovenia and the German speaking world, and their relevance to translation.


Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

- Bajec, A. et. al., ur. (1970-1985). Slovar slovenskega knjžnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS (dostopno tudi na spletu:
- Slovenski pravopis 1. Pravila (2001). Ljubljana: DZS, SAZU (dostopno tudi na spletu:
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch A - Z (1996). Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  1. - Debenjak, Doris et al. (2010). Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  2. - Debenjak, Doris et al. (2008). Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  3. - Duden. Stilwörterburch (2001). Mannheim: Dudenverlag.

Optional: different specialised dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, German-English, German-French, German-Italian, German-Spanish bilingual dictionaries.

  1. - Kußmaul, Paul (2007). Kreatives Übersetzen. 2. Aufl. Tübingen. Stauffenberg Verlag.
  2. - Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kußmaul, P.; Schmitt, P. A., ur. (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
  3. - Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  4. - Handouts prepared by the teacher.


  1. Enrollment in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.


Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.



Tanja Žigon