Translation into French: Culturally Specific Texts I

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Instructors

dr. Nadja Dobnik
dr. Sonia Vaupot, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. - to develop competence in translating and understanding French and Slovene general texts;
  2. - to develop high cultural and language competences for French and Slovene language and culture;
  3. - to develop high technical and professional competences in translating Slovene texts into French;
  4. - to develop competences in the description and theoretical analysis of translation processes, which students can use for didactic and research purposes;
  5. - to develop competences in using computer and technical tools, useful in the translation profession;
  6. - to develop students’ ability to form and edit general texts in accordance with the specific conventions of the French language;
  7. - to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics;
  8. - to acquire methodological principles needed to solve problems when translating general texts into French.

Content (Syllabus outline)

This class is intended to develop the linguistic, translation, and intercultural skills of students and is oriented toward stimulating their sensitivity to the special cultural nature of French and Slovene texts.

Instruction focuses on increasing the ability to understand texts in both Slovene and French, especially in cases of syntactic complexity and ambiguity, metaphorical meaning, analogy, and specifically Slovene cultural and historical references. Work in the class is oriented toward stimulating sensitivity to such references and to shaping various strategies for transferring specifically Slovene elements of a text into French. The presentation of the classes deals with selected areas of French-Slovene contrastive analysis.

Readings

Dictionaries in electronic and printed form. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Pariz: Dictionnaire Le Robert, 1991.
  3. 3. Grad A. 1990. Francosko-slovenski moderni slovar, Ljubljana : DZS
  4. 4. Jesenik V., Dembskij N. 2001. Slovensko-francoski slovar, Ljubljana : DZS 

 

Recommended:

  1. 5. Genouvrier,E., Désiral,C., Hordé, T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris : Larousse
  2. 6. Dictionnaire des synonymes et contraires, H. Bertaud du Chazaud, Ed. Les Usuels du Robert
  3. 7. Le Grand Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Pariz: Société du Nuveau Littré, 1953-1964, dodatek 1970
  4. 8. Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, Pariz: Larousse, 1982-1985.

 

Various specialised dictionaries and other resources are also recommended: dictionaries of false friends, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, various encyclopaedias, terminological dictionaries (e.g. of philosophy, literary theory), English-French bilingual dictionaries.

Prerequisites

  1. Enrollment in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.

Assessment 

  1. - translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade);
  2. - final examination (60% of the final grade).

 

Ucitelj

Nadja Dobnik

Ucitelj

Sonia Vaupot