Translating literary texts and texts for the arts and social sciences 2

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Lectures


dr. Nataša Hirci

Course Description


  • to develop different strategies for translating English and Slovene literary texts and texts for the arts and Social sciences;
  • to develop cultural and language competences for English and Slovene;
  • to provide practice in the translation of literary texts;
  • to develop students’ ability to analyse and comment on different literary texts and on texts for the arts and social sciences;
  • to familiarise students with kinds of literary texts and texts for the arts and social sciences that are frequently translated from and into English;
  • to develop the ability to understand English and Slovene texts, in particular where there is syntactic complexity, ambiguity, metaphorical meaning, analogy, cultural and historical references;
  • to develop the ability to compare literary text and texts for the arts and social sciences in English and Slovene to anticipate the norms and expectations of the target audience.
  • to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics.


The focus of the course will be on:

  • the use of different strategies in translating poetry and prose;
  • the role of intertextuality, narrative technique and point-of-view in prose translation;
  • proofreading, revision;
  • the conventions of translating texts for the arts and social sciences into Slovene;
  • translation of literary texts into English (collaboration with an English-native speaker advisor).


The course is based on materials produced or adapted by the lecturer, there is no set literature. However, students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries, for example: Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS; a corpus-based English

Conditions for participation in the course or for the fulfilment of course requirements

Enrolment in the second year of the study of translation.

Types of assessment and forms of marking

Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (50 % of the final grade); the remaining 50% of the grade is obtained in an examination.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

Nataša Hirci