Translation of Texts for the Arts and Humanities

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Tanja Žigon, PhD, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. 1. To develop different strategies for translating and understanding German and Slovene texts for the arts and humanities;
  2. 2. To develop cultural and language competences for German and Slovene;
  3. 3. To develop technical and professional competences for translation of specialised texts for the arts and humanities;
  4. 4. To develop students’ ability to analyse and comment on different texts which they can use in training or as practising translators:
  5. 5. To develop competences for the use of electronic and technical translation tools;
  6. 6. To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of German and Slovene;
  7. 7. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics on a national and international level;
  8. 8. To develop different translation strategies for problem-solving when translating texts for the arts and humanities from German into Slovene.

Content (Syllabus outline)

  1. Translation methods and techniques for the translation of scientific texts (translating notes, quoting sources, using correction signs). Basic terminology and main representatives of individual fields (especially in the German speaking area). Broadening horizons with the help of visual and film material. Attention to current affairs in the selected fields and acquaintance with Slovenian scientific institutions for: sociology, history, archeology, art history, philosophy, musicology.


The basic literature for each seminars is stated separetely in the descriptions of the seminars that form the module.

Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

  1. - Bajec, A. et. al., ur. (1970-1985). Slovar slovenskega knjžnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS (dostopno tudi na spletu:
  2. - Slovenski pravopis 1. Pravila (2001). Ljubljana: DZS, SAZU (dostopno tudi na spletu:
  3. - Duden. Deutsches Universalwörterbuch A - Z (1996). Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  4. - Debenjak, Doris et al. (2010). Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  5. - Debenjak, Doris et al. (2008). Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  6. - Duden. Stilwörterburch (2001). Mannheim: Dudenverlag.

  1. Optional: different specialised dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, German-English, German-French, German-Italian, German-Spanish bilingual dictionaries.

Handouts prepared by the teacher.


  1. Enrollment in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.


Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination. 



Tanja Žigon