Translating specialized texts

Credit points: 3
Contact hours: 60

Course Description


  • to develop different strategies for translating English and Slovene scientific texts;
  • to develop cultural and language competences for English and Slovene;
  • to develop scientific and professional competences in translating Slovene scientific text into English;
  • to develop students’ ability to theoretically analyse and comment on processes of translation suitable for didactic and research purposes;
  • to develop competences in the use of adequate computer and technical tools;
  • to develop competences in editing and writing scientific texts following conventions specific to English;
  • the ability to work individually and in a group, and to apply the principles of professional ethics;
  • to familiarise students with suitable methodological principles for translation of scientific texts into English.


Students are familiarised with the practical use of translation techniques in the specialised field of translation of scientific texts from Slovene into English. Expanding the knowledge of adequate sources of terminology in secondary literature (dictionaries, lexicons, manuals, parallel corpora) and institutions and experts. Students develop their own sources; they critically evaluate possible translation solutions in terms 0of the function and purpose of the translated text.


Dictionaries, in print or online. The use of following dictionaries is compulsory:

  • Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS;
  • EFL English dictionary; a dictionary for native speakers of English; Grad, A., H. Leeming.1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS;
  • Grad, A., R. Škerlj, N. Vitorovič.1995. Veliki angleško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  • Specialised dictionaries and other tools, i.e. Longman Activator, dictionary of synonyms, terminology, rhymes, bi-lingual dictionaries, etc.

Conditions for participation in the course or for the fulfilment of course requirements

Enrolment in the second year of the study of translation.

Types of assessment and forms of marking

Continuous assessment through homework, translations, and tests (50% of the final grade).

Final test (50% of the final grade).

Forms of marking: 6-10 (positive grade), 1-5 (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.