Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

  • to develop students’ ability to analyse a polysemiotic text;
  • to develop the ability to create texts to be dubbed to video, dialogue, speech rhythm and articulation features;
  • to develop the ability to translate different genres of spoken language;
  • to develop the ability to understand and render the features of dialogue;
  • to acquaint students with the technical procedure of dubbing;
  • to develop the ability of selecting the appropriate dubbing strategy dependent on the genre and the intended audience.

Content (Syllabus outline)

The seminar work is based on analysing dubbed films and programmes. In addition, the work consists of dubbing assignments with group analysis and evaluation.

Seminar topics: history of subtitling, comparison of dubbing and subtitling, reception of dubbed and subtitled films in different environments; features of dubbed text: dependence on the original dialogue, video, speech rhythm and articulation features; speech rhythm in English and Slovene; pro-dubbing analysis of original dialogue; dubbing of cartoons and programmes for young audience; film dubbing; video description for the blind.


1. Di Fortunato, Eleonora, in Mario Paolinelli, ur. (1996) La questione doppiaggio. Rim: AIDAC.

2. Heiss, Christine, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ur. (1996): Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB.

3. Herbst, Thomas (1995) People do not talk in sentences. Dubbing and the idiom principle. V: Gambier, Yves , ur.: Audiovisual       Communication and Language Transfer. Translatio – FIT Newsletter 14:3-4. 257-271.

4. Herbst, Thomas (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik. Textlinguistik. Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

5. When, Karin (1998) Re-dubbings of US-American television series for the German television: the case of Magnum, P.I. V: Gambier, Yves (ur.) Translating for the Media. Turku: Painosalama OY.185-199.

6. Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Lang.


Enrolment in the second year of the study of translation and examinations passed in Subtitling I and the restrictive electives in the translation module I: Subtitling: Films and Series and Subtitling: Non-Fiction Genres.


The final grade consists of: continuous assessment of dubbing assignments and analyses (50 % of the final grade); examination in which students are required to dub a 10-minute film clip and provide a discussion (50 % of the final grade).