Translating into German: General texts II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type:

Instructor

mag. Lars Felgner

Course Description

Objectives and competences

  • To develop the ability to translate and understand Slovene and German texts;
  • To develop language and translation competences for German and Slovene;
  • To develop the professional translation competency;
  • To develop competencies to describe and theoretically analyse translation processes that could be used in didactics and research;
  • To develop competencies for use of electronic and technical translation tools;
  • To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the German and Slovene languages;
  • To develop the ability to work independently and responsibly.
  • To develop different translation strategies for solving problems in translating Slovene texts into German. 

Content (Syllabus outline)

Differences between the selected areas of the Slovene and German social reality (e.g. health care, traffic, administration) and their relevance for translation. Vocabulary of these areas and translation of corresponding texts. Solving translational problems and deepening of language competence. Contrastive analysis of selected German and Slovene texts (in terms of differences in composition, style, form, etc.). One of the main goals of this seminar is to prepare the students for the Master's examination in translation from Slovene into German.

Readings

  • Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A - Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  • Debenjak, Doris (1995): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  • Duden, Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim. Dudenverlag.
  • Duden. Stilwörterbuch. Mannheim. Dudenverlag.
  • Duden. Sinn- und sachverwandte Wörter. Mannheim. Dudenverlag.
  • Materials produced by the lecturer.

Prerequisits

Registration in the second year of the MA programme in Translation.

Assessment

50% of the final grade is obtained through term work (translations, seminars, homework, tests), and the remaining 50% in a final examination.

Ucitelj

Lars Felgner