Translating EU texts

Credit points: 3
Contact hours: 60

Course Description


    1. 1. Ability to understand and translate German and Slovene texts connected with the EU.
    2. 2. Highly developed competence in German and Slovene language, as well as knowledge of international institutions and their work.
    3. 3. Highly developed technical and professional competence in translating.
    4. 4. Ability to describe and theoretically analyse the translation processes which can be used for teaching and research purposes.
    5. 5. Competence in using computer and technical aids relevant to the translation profession.
    6. 5. Ability to edit and form texts in line with German language norms and conventions.
    7. 6. Ability to work individually and as part of a team, in an ethically correct manner and in line with national and international standards.
    8. 7. Mastery of the methodological foundations and the solving of problems that arise in the translation of EU texts from German into Slovene.


      In the first semester students become familiar with EU institutions, and with work of the European Parliament, the European Commission and the Council of the EU. They monitor media reports and the role of Slovenia in European institutions. They become familiar with the institutions in Slovenia to which they can turn for advice when translating EU texts. They also get to know online terminological databases and glossaries. They learn EU terminology and through practical work prepare for possible employment as an EU translator.


      • Duden (1996): Deutsches Universalwöterbuch A – Z. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag.
      • Debenjak (1995) Veliki slovensko – nemški slovar, Ljubljana: DZS.
      • Debenjak (1992) Veliki nemško - slovenski slovar, Ljubljana: DZS.
      • Websites of EU institutions
      • Text corpora, online databases, electronic terminological glossaries such as Evtoterm.

      Conditions for participation in the course or for the fulfilment of course requirements

      Registration in the 2nd year of the MA programme in Translation.

      Types of assessment and forms of marking

      Evaluation of work during the year (50% of final grade), examination (50% of final grade). Positive grades from 6 to 10, negative grades from 1 to 5, in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.