Translating literary texts II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type:

Course Description

Objectives and competences

  • To develop the ability to understand and translate literary texts in Slovene and German;
  • To develop cultural and language competences for German and Slovene, and for German and Slovene cultures and literatures;
  • To develop technical and professional competences for translation;
  • To develop students’ ability to analyse and comment on different literary texts which they can use in training or as practising translators:
  • To develop competences for use of electronic and technical translation tools;
  • To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the German and Slovene languages;
  • To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics at the national and international levels;
  • To develop different translation strategies for translating German literary texts into Slovene.

Content (Syllabus outline)

The course will focus on the study of different literary genres, literary analysis and historical placing of texts; translation of difficult texts, poetry as well as longer prose; following the latest developments in German and Slovene literatures; development of strategies for understanding of literary texts in German and Slovene, especially in cases of syntactic complexity and ambiguity, intertextuality, perspective changes, literary and cultural allusions, historical references, wordplay, and other stylistic features.

Readings

  • Bajec, A. et. Al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjžnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS
  • Duden (1996): Deutsches Universalwörterbuch A – Z. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag
  • Debenjak (1995): Veliki slovensko – nemški slovar. Ljubljana: DZS
  • Debenjak (1992): Veliki nemško – slovenski slovar. Ljubljana: DZS

Prerequisits

Registration in the second year of the MA programme in Translation.

Assessment

50% of the final grade is obtained through term work (translations, seminars, homework, tests), and the remaining 50% in a final examination.